sexta-feira, 13 de julho de 2012

Gravuras e Desenhos por Karl Friedrich Schinkel. História e poesia


Franz Krüger
Bildnis Karl Friedrich Schinkel, 1836
© bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett / Jörg P. Anders


de 07 de setembro de 2012 - a 06 janeiro de 2013
Kupferstichkabinett (Museum of Prints and Drawings)
Berlin


Karl Friedrich Schinkel
Mittelalterliche Stadt an einem Fluss, 1815
© bpk / Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin / Jörg P. Anders


Em 06 de setembro de 1812 a cidade de Moscou, na época ocupada por tropas napoleónicas, estava queimando. O incêndio, provavelmente iniciado pelo lado russo em um movimento estratégico deve ser considerado como um marco persuasivo simbolizando o ponto de viragem das guerras napoleônicas e posterior reestruturação da Europa.



Karl Friedrich Schinkel
Die Sternenhalle der Königin der Nacht.
Bühnenbildentwurf zur 2. Dekoration der Oper "Die Zauberflöte", um 1815
© bpk / Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett / Reinhard Saczewski


On 6 September 1812 the city of Moscow, at the time occupied by Napoleonic troops, was burning. The fire, probably started by the Russian side in a strategic move is to be regarded as a poignant visual marker symbolizing the turning point of the Napoleonic wars and the subsequent restructuring of Europe. 





Karl Friedrich Schinkel
Altes Museum Berlin. Innere Ansicht der Haupttreppe, 1829
© Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett


Poucos meses depois, durante o período de Natal, Schinkel remontou o evento e criou um diorama óptico sofisticado, que foi entusiasticamente recebido pelo público de Berlim. A exposição será aberta no 200 º aniversário deste evento, com um dos destaques sendo uma reconstrução dessa construção impressionante.



Karl Friedrich Schinkel
Gotische Kirche hinter Bäumen, 1810
© Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett


A few months later, during the Christmas period, Schinkel restaged the event and created a sophisticated optical diorama, which was enthusiastically received by the Berlin audience. The exhibition will open on the 200th anniversary of this event, with one of the highlights being a reconstruction of this impressive construction.



Karl Friedirch Schinkel
Schloss Orianda auf der Krim
(antikischer Entwurf), Schnitt durch das Museum und den bekrönenden Tempel, 1838
© Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett


A exposição Kupferstichkabinett planejada em cooperação com acadêmicos designados, especialistas e museus, baseia-se em uma série de empréstimos internacionais e estabelece uma meta ambiciosa: Não só dedicar-se a aspectos da obra de Schinkel em relação à história da arquitetura e estética do edifício, que até agora dominam a atividade da pesquisa, mas sim, o universo da arte toda Schinkel é investigado, recentemente avaliado e traduzido para o regime descritivo das obras de arte com especial atenção para as conquistas de transformação do período de precoce historicismo.



Karl Friedrich Schinkel
Bildnis der Tochter Marie, 1816
© Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett


The Kupferstichkabinett's exhibition planned in cooperation with designated academics, experts and renowned museums, draws on a number of international loans and has set itself an ambitious goal: Not only does it dedicate itself to aspects of Schinkel's oeuvre regarding the history of architecture and building aesthetics, which hitherto dominate the research activity; rather, the entire Schinkel art universe is investigated, newly appraised and translated into descriptive arrangements of art works with special attention given to the transformation achievements of the early historism period.





Karl Friedrich Schinkel
Der Brand von Moskau, 1812/1813
© Staatliche Museen zu Berlin,Kupferstichkabinett


O visitante entra numa narrativa experimental e é introduzido a uma visão integral que combina diversas formas de arte e temas: arquitetura, design de interiores e artes decorativas, design de palco e imagens de perspectiva, pinturas, aquarelas, desenhos e litografias, os prédios e paisagens, vistas, fantasias e alegorias, entre eles ícones como os projetos para a "A Flauta Mágica" e as pinturas mais importantes programáticas de Schinkel, bem como modelos feitos especialmente para esta ocasião.




The visitor enters into an experimental narrative and is presented with an integral view combining diverse art forms and subjects: Architecture, interior design and decorative arts, stage design and perspective images, paintings, watercolours, drawings and lithographs, the buildings and landscapes, views, fantasies and allegories, amongst them icons such as the designs for the "The Magic Flute" and the most important programmatic paintings by Schinkel as well as models made especially for this occasion.



Nenhum comentário:

Postar um comentário