quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

A arte e o amor no tempo das gueixas: obras primas proibidas das gravuras japonesas na Pinacoteca de Paris

Como parte de sua temporada de Arte e Erotismo no Oriente, e em complemento da exposição Kama Sutra, a Pinacoteca Paris quer oferecer a uma abordagem única para a vida pública e da cultura erótica japonesa na era da período Edo (1603-1867). A exposição -  A arte e o amor no tempo das gueixas: obras primas proibidas das gravuras japonesas é a primeiro realizada na França sobre as famosas estampas proibidas que estão dentro de nossas fantasias e imaginação do Extremo Oriente.

Dans le cadre de sa saison Art et Érotisme en Orient, et en complément de l’exposition Kâma-Sûtra, la Pinacothèque de Paris souhaite offrir au public une approche singulière de la vie et de la culture érotique du Japon à l’époque d’Edo (1603-1867). L’exposition L’Art de l’amour au temps des Geishas : les chefs-d’œuvre interdits de l’art japonais est la première jamais présentée en France sur ces fameuses estampes interdites qui relèvent de tous nos fantasmes et de l’imaginaire extrême-oriental.


Tsukioka Settei (atribuído a) • Imagens de Primavera (Shunjō Gadai)
1710-1787 • Museo delle Culture, Lugano


de 6 de novembro de 2014 a 15 de fevereiro de 2015
na Pinacoteca de Paris




Katsukawa Shuncho • A alegria travesseiro (sem Ehon kantan makura) • 1795-1800 • Coleção particular, Suíça 

A prosperidade do período Edo favorece o surgimento de uma classe burguesa dominante nas grandes cidades japonesas: os chonin (cidadãos). Estes comerciantes, artesãos, médicos, professores ou artistas afirmam através do movimento cultural ukiyo-e uma concepcçao hedonista da vida, em contraste com a moralidade neoconfucionista japonêsa das classes guerreiras dominantes. 

La prospérité de l’époque d’Edo favorise la naissance d’une classe bourgeoise dominante au sein des grandes cités japonaises : les chōnin (citadins). Ces commerçants, artisans, médecins, enseignants ou artistes affirment par le biais du mouvement culturel ukiyo-e une conception hédoniste de l’existence, qui contraste avec la morale néo-confucianiste japonaise des classes guerrières dirigeantes. 



Kitagawa Utamaro • Livro Ilustrado do abraço de Komachi (Komachi Ehon biki) • 1802 • Museo delle Culture, Lugano 

O movimento ukiyo-e "retratos do mundo flutuante" é o resultado de uma reflexão estética e moral sobre a natureza breve e transitória da vida, onde os angulos da beleza feminina idealizada e imaginação erótica tomam uma parte preponderante. 

Le mouvement ukiyo-e, « images du monde flottant », est le fruit d’une réflexion esthétique et morale sur le caractère bref et transitoire de la vie, où les angles de la beauté féminine idéalisée et de l’imaginaire érotique prennent une part prépondérante.


Utagawa Kunimaro I • pouso feliz em Nyōgo (Nyōgo no shima não Engi Irifune) •  1848-1858 • Museo delle Culture, Lugano 

Gravuras policromadas de mulheres bonitas (bijinga) e aquelas eróticas - as shunga, "imagens de primavera" - são as manifestações mais importantes da época. Elas alcançaram seu pico durante o período Edo e refletem o estilo de vida refinado,  luxuosos e moderno da classe chonin que frequenta os teatros, os bairros do prazer, organiza festas e reivindica uma vida voltada para o Hedonismo e a satisfação de desejos pessoais.

Les gravures polychromes représentant de belles femmes (bijinga) et celles érotiques – les shunga, « images de printemps » –, sont les manifestations les plus significatives de cette époque. Elles connurent leur apogée durant l’époque d’Edo et sont le reflet du mode de vie raffiné, luxueux et moderne de la classe des chōnin qui fréquente les théâtres, les quartiers de plaisir, organise des fêtes et revendique une existence tournée vers l’hédonisme et la satisfaction des désirs personnels.


Utagawa Hiroshige I • A noite de primavera (Haru no yowa) • 1851 • Museo delle Culture, Lugano 

Uma exposição sobre o tema do shunga é, antes de tudo, uma janela para uma visão muito particular de erotismo, que se manifesta e atinge seu pleno amadurecimento no Japão na época dos shoguns Tokugawa (1603-1867).  Ela é também, como escreve Richard Lane, "uma imagem, espelho, gosto e hábitos de uma época", a tal ponto que,  seria provavelmente possível escrever, graças ao estudo dessas gravuras, toda uma história de moralidade e do pensamento japonês.

Une exposition sur le thème du shunga est, avant tout, une fenêtre ouverte sur une vision très particulière de l’érotisme, qui se manifeste et atteint sa pleine maturité au Japon à l’époque des shoguns Tokugawa (1603-1867). Elle est aussi, comme l’écrit Richard Lane, « une image, miroir du goût et des habitudes d’une époque », à tel point qu’il serait probablement possible d’écrire, grâce à l’étude de ces estampes, toute une histoire de la morale et de la pensée japonaise. 



Reimpressão datando da Era Meiji de uma obra de Kitao Masanobu • Espelho da caligrafia das cortesãs ; novas belezas de Yoshiwara (Yoshiwara bijin keisei shin awase: jihitsu kagami) • Fim do século XIX •  Museo delle Culture, Lugano 

A criação artística no período Edo é representada como a dos maiores mestres da pintura e gravura japonesa do século XVII ao século XX, incluindo a tríade de gênios são Utamaro, Hokusai e Hiroshige, um dos mais ativo na arte de shunga.

La création artistique à l’époque d’Edo y est représentée ainsi que les plus grands maîtres de la peinture et de la gravure japonaise du xviie  au xxe  siècle, y compris la triade de génies que constituent Utamaro, Hokusai et Hiroshige, parmi les plus actifs dans l’art du shunga.


Keisai Eisen • Sem título • c. 1835-1840 •  Museo delle Culture, Lugano

Secretamente colecionadas na Europa, particularmente em Paris, por artistas famosos, como Gustav Klimt e Emile Zola, desde a abertura do Japão para o Ocidente em 1868, as gravuras ukiyo-e contribuem para o nascimento e desenvolvimento do Japonisme no final do século XIX.

Secrètement collectionnées en Europe, et tout particulièrement à Paris, par de grandes personnalités artistiques comme Gustav Klimt et Émile Zola dès l’ouverture du Japon à l’Occident en 1868, les gravures ukiyo-e contribuent à la naissance et au développement du Japonisme à la fin du xixe  siècle.



Ukiyo-e escola • Sem título • Primeira metade do século XIX
século • Museo delle Culture, Lugano 

São a princípio Pierre Loti e Edmond de Goncourt que, através de seus escritos,  relataram esta visão poética do Japão.  Em seguida, vêm Siegfried Bing e a grande exposição universal de 1900, onde o  pavilhão japonês experimentou um sucesso explosivo com os parisienses. O erotismo natural e alegre do shunga, bem como composições originais de seus mestres conquistam Toulouse Lautrec e Manet, em busca de liberdade artística, atraidos pela imaginação de Utamaro.

Ce sont d’abord Pierre Loti et Edmond de Goncourt qui, par leurs écrits, ont rendu compte de cette vision poétique du Japon. Viennent ensuite les albums du Japon artistique de Samuel Bing et la grande exposition universelle de 1900, dont le pavillon japonais connaît un succès détonant auprès des Parisiens. L’érotisme naturel et joyeux des shunga, ainsi que les compositions originales de ses maîtres conquièrent Toulouse Lautrec et Manet, en quête de liberté artistique, qui sont attirés
par l’imaginaire d’Utamaro. 




Torii Kiyonaga • Doze maneiras eróticos (Shikido juniban)
• c. 1784 • Museo delle Culture, Lugano

Estas gravuras também se espalharam para os impressionistas além das fronteiras, até o jovem Van Gogh, como tivemos a oportunidade de demonstrar na exposição em 2012 na Pinacoteca de Paris. A organização desta exposição faz parte da idéia de se lembrar também que a tradição parisiense de fascinação erótica pelo público descobrir essas obras-primas proibidas.

Ces estampes se propagent également aux  impressionnistes et, au-delà des frontières, jusqu’au jeune Van Gogh, comme nous avons eu l’occasion de le démontrer lors de l’exposition en 2012 à la Pinacothèque de Paris. L’organisation de cette exposition s’inscrit dans l’idée de rappeler également cette tradition parisienne de la fascination pour l’érotisme en faisant découvrir au grand public ces chefs-d’œuvre interdits.


Hishikawa Ryukoku • A Cortesã Egawa Ebiya;da casa verde  pequenas seguidoras Momiji e Tatta (Ebiya Egawa Momiji Tatta) • c.1802 Museo delle Culture, Lugano •



Keisai Eisen  • Sem título - 1820 Museo delle Culture, Lugano



Utagawa Kunisada • Kesa Gozen, esposa de Watanabe Wataru • 1843-1847 Museo delle Culture, Lugano



Kitagawa Utamaro Painting (Ga) • A partir das quatro virtudes (Kin sho ga ki) • 1792
Museo delle Culture, Lugano


quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

Kandinsky antes da Abstração, 1901-1911






A história da Fundação Solomon R. Guggenheim se confunde com a obra de Vasily Kandinsky (nascido em 1866, Moscou;.. falecido em 1944, Neuilly-sur-Seine, França), mais do que qualquer outro artista do século XX. Artista, conselheiro, e primeiro diretor do museu Hilla Rebay incentivou   o  fundador Solomon R. Guggenheim a começar a colecionar a obra de Kandinsky em 1929 e mais tarde conhecer Kandinsky na Dessau Bauhaus em julho de 1930. Esta introdução deu início a um período de aquisição em curso da arte de Kandinsky, com mais de 150 obras em última análise, entrar para a coleção do museu.




Três décadas antes dessa reunião fatídica em Dessau, Kandinsky se lançou na sua carreira artística. Em 1895, ele abandonou a profissão de advogado para se tornar o diretor de arte da empresa de impressão Kushnerev em Moscou. Um ano depois Kandinsky partiu para Munique se associou com os principais grupos de vanguarda da cidade, incluindo o Phalanx, Neue Künstlervereinigung München (Association of Munich New Artists ') e Der Blaue Reiter (O Cavaleiro Azul).



Vasily Kandinsky, Igreja ( Kirche ), 1907. Xilogravura
Fundação Hilla von Rebay, emprestada para o Museu Solomon R. Guggenheim, New York 1970 

Em Munique, Kandinsky rapidamente percebeu seu talento para trabalhar com três técnicas de clássicas de gravura, xilogravura, litografia e começou a evoluir como artista e teórico. A xilogravura em particular, que desafiou os artistas a capturar a essência de sua visão ou uma história através de uma redução de meios de expressão, deu a Kandinsky um veículo para articular suas tendências românticas. Lembranças da Rússia, como a mobília alegremente decorada e imagens votivas que ele tinha observado nas casas dos camponeses, combinadas com o historicismo romântico, poesia lírica, folclore e pura fantasia do seu trabalho inicial.



Vasily Kandinsky, Cantora ( Sängerin ), 1903. Xilogravura em papel japonês
Solomon R. Guggenheim Museum, New York 


Kandinsky começou a viajar frequentement em 1904 com seu parceiro, o artista alemão Gabriele Münter, fazendo viagens a Veneza, Paris, Amsterdam, Tunísia, e da Rússia, antes de se estabelecer em Munique novamente em 1908 e traduzir sua gravura para pintura de paisagem. Tais elementos gráficos como formas claramente delineadas, perspectivas achatadas , e as em preto-e-branco e as "não cores" de suas xilogravuras, permeiam as paisagens bávaras coloridas de 1908-1909. Estas pinturas diferem notavelmente dos seus exercícios anteriores em pintura Neo-Impressionista.


Vasily Kandinsky, Mulheres no bosque ( Frauen im Wald ), 1907. 
Xilogravura em papel japonês - Solomon R. Guggenheim Museum, New York 


Por volta de 1913, ele já havia reduzido seus temas reconhecíveis e recorrentes incluindo o cavalo e cavaleiro, colinas, torres e árvores para grandes áreas de cores brilhantes, radiantes que eram subsidiárias das qualidades expressivas de linha e cor. Esses contornos caligráficos e formas rítmicas revelam traços escassos de suas origens de representação. Kandinsky foi finalmente capaz de evocar o que chamou de "poder oculto da paleta" e se afastar de suas origens pictóricas, embarcando assim na estrada para a abstração.


Vasily Kandinsky, Senhora com um leque ( Dame mit Fächer ), 1903. 
Solomon R. Guggenheim Museum, New York 







Extraidas da coleção do Guggenheim, esta apresentação intimista das primeiras pinturas e xilogravuras é organizada por Tracey Bashkoff , curador sênior, coleções e exposições, e Megan Fontanella , Curador Associado, de Coleções e Procedências.



sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

Uma Obsessão Vitoriana: A coleção Pérez Simón no Leighton House Museum

de 14 deNovembro 2014 - 29 Março de 2015.


Lawrence Alma-Tadema - The Roses of Heliogabalus 1888
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico

Uma Obsessão Vitoriana: A coleção Pérez Simón  tem início no Leighton House Museum na sexta-feira 14 de Novembro. Ela apresenta obras de arte vitoriana raramente vistas pertencentes ao colecionador mexicano Juan Antonio Pérez Simón. Até o 29 de março de 2015 visitantes da Leighton House Museum poderão ver 52 pinturas excepcionais da maior coleção de arte privada Vitoriana fora da Grã Bretanha, mostrada pela primeira vez no Reino Unido - junto de seis obras de Frederic, Lord Leighton, quatro das quais terão de voltar para a casa em que foram pintadas.

A Victorian Obsession: The Pérez Simón Collection opened at Leighton House Museum on Friday 14 November. It presents rarely seen masterpieces of Victorian art belonging to the Mexican collector Juan Antonio Pérez Simón. Until the 29 March 2015 visitors to Leighton House Museum can experience 52 exceptional paintings from the largest Victorian private art collection outside Great Britain, shown for the first time in the UK - alongside six works by Frederic, Lord Leighton, four of which will be returning to the house in which they were painted.





Frederic, Lord Leighton - Crenaia, the nymph of the Dargle ca.1880 Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico

Imagens excepcionais de Albert Moore, John Everett Millais, Dante Gabriel Rossetti, Edward Burne-Jones, John William Waterhouse, Edward Poynter, John Strudwick e John William Godward também são exibidas no ambiente íntimo e esplêndido de Leighton House.  Como presidente da Royal Academy, Leighton e sua  extraordinária casa estúdio estiveram no centro do mundo da tardia arte vitoriana. Os seus concertos anuais e recepções se tornaram comuns do calendário social artística. Estes artistas conheciam tanto a casa como a própria coleção de Leighton que continha várias imagens deles, incluindo um estudo de nu de Albert Moore, que retorna ao Leighton House pela primeira vez desde 1896 como parte da exposição.

Outstanding pictures by Albert Moore, John Everett Millais, Dante Gabriel Rossetti, Edward Burne-Jones, John William Waterhouse, Edward Poynter, John Strudwick and John William Godward are also displayed in the intimate and splendid environment of Leighton House.  As President of the Royal Academy, Leighton and his extraordinary studio-house were at the centre of the late Victorian art world. His annual concerts and receptions became fixtures of the artistic social calendar. These artists knew the house well and Leighton’s own collection contained pictures by several of them, including a nude study by Albert Moore that returns to Leighton House for the first time since 1896 as part of the exhibition.



Frederic, Lord Leighton - Greek girls picking up pebbles by the sea 1871
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico

A exposição foi mostrada no Museu Jacquemart-André, em Paris, no Chiostro del Bramante em Roma e no Museu Thyssen-Bornemisza, em Madrid, com grande sucesso. A exposição foi comissariada por Daniel Robbins, curador sênior do Leighton House Museum e Véronique Gerard Powell que trabalhou extensivamente na Coleção Simón Pérez.  

The exhibition has been shown at the Jacquemart-André Museum in Paris, the Chiostro del Bramante in Rome and the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid to great acclaim. The exhibition has been curated by Daniel Robbins, Senior Curator at Leighton House Museum and Véronique Gerard Powell who has worked extensively on the Pérez Simón Collection.  



Albert Moore A Quartet: A painter’s tribute to the Art of Music 1868
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico

Com a exceção das pinturas do estúdio de Leighton, a coleção permanente foi retirada de Leighton House e a  exposição foi pendurada por todo o interior histórico.  Esquemas decorativos extraordinários de Leighton proporcionam um ambiente excepcionalmente adequado e autêntico para as imagens pertencentes a Juan Antonio Pérez Simón, tornando a exposição um evento imperdível e inesquecível umaexperiência estética única.

With the exception of Leighton’s painting studio, the permanent collection has been cleared from Leighton House and the exhibition hung throughout the historic interiors.  Leighton’s extraordinary decorative schemes provide a uniquely appropriate and authentic setting for the pictures belonging to Juan Antonio Pérez Simón, making the exhibition an unmissable event and an unforgettable one-off aesthetic experience.



John Everett Millais The Crown of Love 1875
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico


Em sua coleção que está sendo exibida na Leighton House, Juan Antonio Pérez Simón comentou: "É uma honra fazer parte da viagem que permite que essas obras de arte serem mostradas em um cenário tão autêntico, e em alguns casos, retornando de volta a sua casa. Dá-me grande alegria saber que o público vai poder apreciar estas pinturas excepcionais, tornando-nos cúmplices em nosso dever eterno, para nutrir o espírito. "

On his collection being displayed at Leighton House, Juan Antonio Pérez Simón commented “It is an honour to be a part of the journey that allows these masterpieces to be shown in such an authentic setting, and in some cases returning to their home. It gives me great joy to know that the public will be able to appreciate these exceptional paintings, making us accomplices in our everlasting duty to nourish the spirit.”


John Melhuish Strudwick In the Golden Days 1907 Oil on canvas
The Pérez Simón collection, Mexico

O Conselheiro Timothy Coleridge, o Royal Borough of Kensington e o Membro do Gabinete de Chelsea para a Política de Planejamento, Transportes e Artes, comentou: "É uma grande honra para nós estar hospedando a única exposição UK desta prestigiosa coleção no Leighton House Museum.  Não poderia haver local mais apropriado do que a casa-estúdio de Leighton onde alguns dos trabalhos foram realmente pintados e que eram familiar para muitos dos artistas que estão representados na exposição.  Estamos ansiosos para receber muitos novos visitantes para descobrirem o museu e a coleção pela primeira vez e desfrutarem de uma experiência estética única. "

Councillor Timothy Coleridge, the Royal Borough of Kensington and Chelsea’s Cabinet Member for Planning Policy, Transport and Arts, commented: “It is a great honour for us to be hosting the only UK exhibition of this prestigious collection at Leighton House Museum.  There could be no more fitting venue than Leighton’s studio-house where some of the works were actually painted and which was familiar to so many of the artists who are represented in the exhibition.  We look forward to welcoming many new visitors to discover the museum and collection for the first time and enjoy a unique aesthetic experience.”


Frederick Goodall The Finding of Moses 1885
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico

O Curador sênior de Leighton House Museum, Daniel Robbins disse: "Foi uma oportunidade maravilhosa trabalhar tão estreitamente com esta fantástica coleção de imagens. A casa foi agora transformada pelas pinturas e pinturas foram valorizadas, colocadas dentro de interiores decorativos do Leighton; nunca houve uma exposição onde tantas telas marcantes deste período foram mostradas em um ambiente tão especial e simpático. É um cenário único e um momento especial para o público ver estas obras, algumas das quais estão voltando para casa até para o lugar em que foram pintadas.



Edward Burne-Jones Pygmalion. The Heart Desires 1871
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico


Senior Curator for Leighton House Museum, Daniel Robbins said ‘It has been a wonderful opportunity to work so closely with this fantastic collection of pictures. The House is now transformed by the paintings and the paintings enhanced by setting them within Leighton’s decorative interiors; there has never been an exhibition where so many outstanding pictures of this period has been shown in such a special and sympathetic environment. It’s a unique setting and a special moment for the public to see these works, some of which are returning home to the very place they were painted.



Edward John Poynter Andromeda 1869
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico





Dante Gabriel Rossetti Venus Verticordia 1867-1868
Oil on canvas The Pérez Simón collection, Mexico