quinta-feira, 5 de abril de 2012

O Alvorescer da Arte Egípcia




10 abril - 5 agosto, 2012

The Metropolitan Museum of Art

Robert Lehman Wing, Galeria 964 e 965 (court level) 





Cerca de 180 exemplares dos primeiros trabalhos da arte egípcia criados nos períodos Pré-Dinástico e Dinástico, cerca de 4400 aC-2649 aC (o fim da dinastia 2) de todo o Egito, estão sendo apresentados na exposição O Alvorescer da Arte Egípcia, aberta dia 10 abril de 2012, no  Metropolitan Museum of Art . Exemplos notáveis ​​de escultura, pintura, e relevos das coleções do Metropolitan e de outros 11 museus dos Estados Unidos e Europa foram recolhidas para esta apresentação.


Some 180 examples of the very earliest works of Egyptian art—created in the Predynastic and Early Dynastic periods, around 4400 B.C.–2649 B.C. (the end of Dynasty 2) from throughout Egypt—will be featured in the exhibition The Dawn of Egyptian Art, opening April 10, 2012, at The Metropolitan Museum of Art. Outstanding examples of sculpture, painting, and relief from the collections of the Metropolitan and 11 other museums in the United States and Europe have been gathered for this presentation.





"Os visitantes que estão familiarizados com a aparência de hieróglifos egípcios e de outras expressões artísticas mais tarde irão se surpreender com essas primeiras obras, que são muito diferentes em tamanhos, estilos e temas", comentou a organizadora da exposição Diana Craig Patch .

“Visitors who are familiar with the appearance of hieroglyphs and other later Egyptian artistic expressions will be surprised by these early works, which are very different in scale, style, and subject matter,” commented exhibition organizer Diana Craig Patch.




"No entanto, se olharmos atentamente para esta arte primitiva, já podemos detectar as origens de certos sinais de escrita hieroglífica e de alguns símbolos e conceitos associados com antigos governantes egípcios e os deuses.

“Yet, if we look closely at this early art, we can already detect the origins of certain signs in later hieroglyphic writing and of some symbols and concepts associated with ancient Egyptian rulers and the gods.







O período pré-dinástico e Dinástico foi um período de grande criatividade, antes das formas "tipicamente egípcias" serem codificadas. No entanto, devido à raridade desses objetos e falta de inscrições, nem sempre podemos explicar o que significavam para os egípcios antigos. "

The Predynastic and Early Dynastic period was a time of great creativity, before the ‘typically Egyptian’ forms became codified. Yet, because of the rarity of these objects and lack of inscriptions, we cannot always explain what they meant to the early Egyptians.”





A exposição inclui representações de paisagens pintadas em vasos, objetos em forma de diferentes animais agrupados por tipo de habitat (rio, do ar, ou deserto) e os seres humanos. Determinados agrupamentos também refletem os temas importantes da fertilidade e renovação, e o caos versus ordem.

The exhibition includes depictions of landscapes painted on vessels, objects in the form of different animals—grouped by habitat (river, air, or desert)—and humans. Certain groupings will also reflect the important themes of fertility and renewal, and chaos versus order.





Animais ocorrem com freqüência na arte egípcia, e a exposição é particularmente rica em imagens de hipopótamos e crocodilos, tartarugas e peixes; antílopes, gado, elefantes, macacos, leões e canídeos (chacais e cães); avestruzes, patos, e falcões , e escorpiões e cobras.

Animals occur frequently in early Egyptian art, and the exhibition is particularly rich in images of hippos and crocodiles, turtles, and fish; antelopes, cattle, elephants, baboons, lions, and canids (jackals and dogs); ostriches, ducks, and falcons; and scorpions and snakes.







Provavelmente por causa de certas atribuições ou características, alguns animais cresceram em importância durante este período, e se tornaram símbolos da cultura egípcia posterior, enquanto outros desapareceram mas possivelmente alguns, como peixes; antílopes, auroques, patos e falcões , n Hendrickxed.

Probably because of certain attributions or characteristics, some animals grew in importance during this period, and they carried forward as symbols in later Egyptian culture, while others disappear but possibly a few lessll Period tributions or characteristics, some, and fish; antelopes, aurochs, ducks and falcons, n Hendrickxed.





Representações de seres humanos são de dois tipos: figuras realistas em osso ou marfim, que retratam todo o corpo humano e formas abstratas em argila, barro, marfim ou pedra os quais muitas vezes não têm braços, ou pernas mal formados, ou tem rostos em bicos enfatizando o nariz.

Depictions of humans are of two types: realistic figurines in bone or ivory that depict the entire human body; and abstracted forms in clay, mud, ivory, or stone in which the figures often lack arms, have missing or poorly formed legs, or have beak-like faces that emphasize the nose.




Todas as figuras têm atributos que identificam o gênero de forma clara. As evidências indicam que alguns figuras foram feitas para representar uma atividade específica e que a sua posição em túmulos não foi arbitrária.

All figurines have attributes that identify their gender clearly. Evidence indicates that some figurines were made to represent a specific activity and that their position in tombs was not arbitrary.





A exposição é acompanhada de um catálogo profusamente ilustrado pela curadora da exposição, com fotos de Renée Friedman,  Ann Macy Roth , Marianne Eaton-Krauss, e  David P. Silverman .

The exhibition will be accompanied by a lavishly illustrated catalogue by the exhibition’s curator, with essays by Renée Friedman, Ann Macy Roth, Marianne Eaton-Krauss, and David P. Silverman.







A publicação está disponível nas lojas do Museu de livros (US $ 60, capa dura).

The publication will be available in the Museum’s book shops ($60, hard cover).












































Nenhum comentário:

Postar um comentário