Giuseppe Bertini - Francesco Guardi vende i suoi quadretti in Piazza San Marco
Museo Correr, Veneza
De 29 de setembro de 2012 a 06 de janeiro de 2013
Ritratto di Francesco Guardi
No terceiro centenário do nascimento de Francesco Guardi, o último grande paisagista do século 18, a exposição monográfica promovida pela Fondazione dei Musei Civici di Venezia tem como objetivo destacar a sua produção artística complexa, desde as pinturas menos conhecidas de sua figuras da sua juventude até as "cenas de interior", concluindo com as esplêndidas vistas de Veneza e seus fabulosos Capriccios, pintados na sua maturidade e velhice.
Francesco Guardi, Il Parlatorio delle monache a San Zaccaria
In the third centenary of the birth of Francesco Guardi, the last great landscape artist of the 18th century, the monographic exhibition promoted by the Fondazione dei Musei Civici di Venezia aims to highlight his complex artistic production, from the lesser-known figure paintings of his youth to the ‘interior scenes’, concluding with the splendid views of Venice and his fabulous capriccios, painted in his maturity and old age.
l ridotto di Palazzo Dandolo a San Moisè (1746)
A exposição no Museo Correr ilustra as várias fases de Guardi, graças a uma série de empréstimos de grandes obras nunca antes feitas a Veneza.
l ridotto di Palazzo Dandolo a San Moisè (1746)
The exhibition at the Museo Correr will illustrate the various phases in Guardi’s development thanks to a series of major loans of works never before made to Venice.
Paesaggio di fantasia con tenda di pescatori
A primeira parte da exposição foca a sua produção de obras do tema da vida cotidiana, inspirado na pintura de gênero, pintura traje, de Pietro Longhi. A exposição apresenta duas obras-primas deste período: O Ridotto e O Salão das Freiras em San Zaccaria, agora em Ca 'Rezzonico, imagens símbolo real do século 18 em Veneza.
Il doge assiste alla festa del Giovedi grasso in Piazzetta
The first part of the exhibition will focus on the production of works of a prevalently everyday life subject inspired by genre painting of costume painting, once dominated by Pietro Longhi. The exhibition will present two masterpieces from this period: The Ridotto and The Parlour of the nuns at San Zaccaria, now in Ca’ Rezzonico, real symbol images of the 18th Century in Venice.
Il doge sul Bucintoro lascia San Nicolo' del Lido
Às vistas, Capriccios e paisagens fantásticas é dedicada a segunda parte da exposição. Suas primeiras obras influenciaram nas composições de Canaletto e Marieschi, mas seu estilo único que já surgem em algumas dessas obras, inclusive na Praça de São Marcos pertencente à National Gallery, em Londres, em que as figuras, pintadas por pequenos impastos de cor, revelam um toque animado cromático.
La regata sul canale della Giudecca
To the first production of views, capriccios and fantastic landscapes is dedicated the second part of the exhibition. His first works echoed the compositions of Canaletto and Marieschi, but his unique style does already emerge in some of these works, including in the St. Mark’s Square belonging to the National Gallery in London, in which the figures, painted by frothy little impastos of colour, reveal a lively chromatic touch.
Cena e ballo al teatro di San Beneto
Francesco Guardi também foi o último "repórter" de cerimônias na Serenissima, com obras incluídas em uma seção específica na exposição. A tela mostrando Bucentauro em San Nicolò no Lido é exemplar: embora fiel ao seu modelo, ele cria uma imagem de recurso inigualável. As gôndolas e Bucentauro (galera do(Doge) da República de Veneza) usada para ocasiões especiais parece brilhar na água; uma infinidade de reflexões brilham sobre o mar um pouco agitado, enquanto pequenas figuras semelhante a ideogramas orientais se agitam na embarcação.
Pope Pius Vi Blessing The People Of Venice By Francesco Guardi At Upton House, Warwickshire
Francesco Guardi was also the last “reporter” of ceremonies in the Serenissima, with works included in a specific section of the exhibition.The canavas showing the Bucentaur at San Nicolò on the Lido is exemplary: although faithful to its model, it creates an image of unmatched appeal. The gondolas and Bucentaur used for special occasions seem to shimmer on the water; a myriad of reflections sparkle on the slightly choppy sea, while tiny figures resembling Oriental ideograms bustle in the vessels.
Il canale della Giudecca e la punta di Santa Marta
Outra seção da exposição é dedicada à vista e capriccios, mesmo que esta seja uma produção típica de toda a vida artística de Francesco Guardi, para sublinhar a suacontribuição comparada com outros artistas venezianos. Por exemplo Paisagens pertencentes ao Hermitage em São Petersburgo, onde o elemento natural é transfigurado pela irreais efeitos de luz, enquanto verdadeiras obras de arte, entre os capriccios são as duas paisagens fantásticas pertencentes ao Metropolitan Museum de Nova York. Esta pode ser definida como a parte mais interessante da exposição, dando a oportunidade de comparar um número significativo de obras de arte nunca antes mostrados juntas e, para verificar a proposta cronológica feita por especialistas.
Canal Grande verso Rialto
Another section of the exhibition is dedicated to views and capriccios, even if this is a production typical of all the artistic life of Francesco Guardi, to underline his contribute compared to other venetian artistis. For example Landscapes from Hermitage in San Petersburg, where the natural element is transfigured by unreal luministic effects, while real masterpieces among capriccios are the two Fantastic landscapes of the Metropolitan Museum in New York. This could be defined as the most interesting section of the exhibition, giving the opportunity to compare a significant number of works of art never shown together before and, so, to verify the chronological proposal made by experts.
L'isola di San Giorgio Maggiore
Além de um número de capriccios arejados, ele também pintou algumas telas esplêndidas de vilas semi-ocultas no campo do Veneto, e ao lado de vistas tradicionais de Veneza, acrescentou outros da lagoa, alargando os horizontes do século 18 da paisagem Veneziana e dissolução em amplas extensões de água e céu. Para esta produção é dedicada a última seção da exposição.
Canal Grande con San Simeone piccolo e Santa Lucia
Apart from a number of airy capriccios, he also painted some splendid pictures of villas half-hidden in the green Veneto countryside, and alongside traditional views of Venice he added others of the lagoon, broadening the horizons of 18th-century Venetian landscape and dissolving it in wide stretches of water and sky. To this production is dedicated the last section of the exhibition.
A exposição apresenta um total de mais de 100 pinturas e desenhos das principais instituições italianas e estrangeiras, inclusive o Museu do Louvre, em Paris, o Museu Metropolitano de Arte de Nova York, a National Gallery de Washington, a National Gallery de Londres, o Gemäldegalerie em Berlim, Alte Pinakothek, em Munique, a Fundação Gulbenkian de Lisboa, o Hermitage de São Petersburgo, o Museu de Belas Artes de Boston, a Accademia Carrara em Bergamo e Pezzoli Poldi do Milan.
The exhibition will present a total of over 100 paintings and drawings from leading Italian and foreign institutions, including the Musée du Louvre in Paris, the Metropolitan Museum of Art of New York, the National Gallery of Washington, the National Gallery in London, the Gemäldegalerie in Berlin, the Alte Pinakothek of Munich, the Gulbenkian Foundation of Lisbon, the Hermitage of Saint Petersburg, the Fine Art Museum of Boston, the Accademia Carrara in Bergamo and the Poldi Pezzoli of Milan.
Nenhum comentário:
Postar um comentário