quarta-feira, 19 de dezembro de 2012

Brinquedos de Corda em Lata




Penguins, from left, J. Chein & Co., Unites States, c 1940, Joustra, France, c. 1940, Great Britain, c. 1950, Joustra, France, c 1950.


Kunsthal Rotterdam
15 de dezembro de 2012, 03 de março de 2013




Quem se lembra deles? Os tradicionais brinquedos de corda de lata que iam clique-clique-clique sobre pisos ou mesas por si só uma vez que era necessário dar corda com uma chave. Em colaboração com o Natuurhistorisch Museum Rotterdam, o Kunsthal Rotterdam apresenta- Brinquedos de Corda em Lata, uma exposição que lança um olhar bem-humorado ao reino animal mecânico.



Who remembers them? Those traditional wind-up tin toys that went click-click-clicking over floors or tables by themselves once you had wound them up with a key. In collaboration with the neighbouring Natuurhistorisch Museum Rotterdam, the Kunsthal Rotterdam presents Wound-Up Little Animals, an exhibition that takes a light-hearted look at the mechanical animal kingdom.



Mais de 200 criaturas mecânicas que variam de pingüins para crocodilos e dos besouros para libélulas pode ser admirada em dois locais; criaturas terrestres e aéreos no Museu Natuurhistorisch, e criaturas de água no Kunsthal. Nunca antes tantos Wind-Up criaturas foram reunidas.



Over 200 mechanical creatures ranging from penguins to crocodiles and from beetles to dragonflies can be admired at two locations; land and air creatures at the Natuurhistorisch Museum, and water creatures at the Kunsthal. Never before have so many wind-up creatures been brought together.



A lata de Animais indústria de brinquedos a inspiração para os primeiros brinquedos mecânicos no final do século 19, afinal, aviões e carros ainda não tinha sido inventado e não eram, portanto, parte da cena de rua todos os dias.



The tin toy industry Animals provided the inspiration for the first mechanical toys in the late 19th century; after all, planes and cars had not yet been invented and were therefore not part of the everyday street scene.


Duck, Unknown.

Era a época da revolução industrial ea produção em massa emergente, e fabricantes de brinquedos conseguiu produzir pequenas, brinquedos de alta qualidade técnica e vendê-los em uma escala internacional. As crianças e os adultos foram cativados pelas espécies exóticas e multi-coloridas de criaturas que eram as primeiras Wind-Up animais de brinquedo de lata.


Georg Köhler (Nürnberg), Jumping Monkfish, 1955-1965.

It was the time of industrial revolution and emerging mass production, and toy manufacturers managed to produce small, high-quality technical toys and sell them on an international scale. Both children and adults were captivated by the exotic and multi-coloured species of creature that were the first wind-up tin toy animals.


Angel Fish, Shanghai, China, c. 1950.

A indústria de brinquedos de lata desenvolveu mais rapidamente na Alemanha, graças aos fabricantes, tais como Issmayer, Paul Ernst Lehmann e Schuco. Aproximadamente entre 1950 e 1960, a Alemanha cresceu para se tornar a fortaleza dessa indústria. Anos de sucesso seguido, mas, eventualmente, os brinquedos de corda teve de abrir caminho para seus sucessores de plástico e os pequenos milagres técnicos se tornou itens de colecionador genuíno.



J. Chein & Co., United States, c. 1960.

The tin toy industry developed most rapidly in Germany thanks to manufacturers such as Issmayer, Ernst Paul Lehmann and Schuco. Between approximately 1950 and 1960, Germany grew to become the stronghold of this industry. Years of success followed, but eventually the wind-up toys had to make way for their plastic successors and the little technical miracles became genuine collector's items.



O world'We água mecânica são muito orgulhosos deste excepcional colaboração entre o Museu eo Natuurhistorisch Kunsthal ", disse a curadora Kunsthal Charlotte van Lingen.




The mechanical water world‘We are very proud of this exceptional collaboration between the Natuurhistorisch Museum and the Kunsthal', said Kunsthal curator Charlotte van Lingen.





Moeliker curador do Museu Kees Natuurhistorisch também está entusiasmado: "Nós incluímos as criaturas Wind-up em nossa exposição nova biodiversidade, colocando-os entre os seus contemporâneos de pelúcia e colocou para ilustrar o quão realistas que são." No Kunsthal, as criaturas da água de lata são exibidos entre 10 encenado fotografias, e as crianças podem fazer as suas próprias criaturas da água em um canto artesanato especialmente equipado.



Curator Kees Moeliker of the Natuurhistorisch Museum is also enthusiastic: ‘We have included the wind-up creatures in our new biodiversity exhibition, placing them between their stuffed and pinned contemporaries to illustrate just how lifelike they are.' At the Kunsthal, the tin water creatures are exhibited in between ten staged photographs, and children can make their own water creatures in a specially equipped craft corner.




Os visitantes da exposição podem imaginar-se estar em um aquário enorme. As criaturas marinhas pendurar em frente da janela do auditório, de onde as criaturas de terra e ar, feito no Museu Natuurhistorisch, pode ser vista do outro lado. Visitantes encontram-se em um grande mundo de Wind-Up animais.



Visitors to the exhibition can imagine themselves to be in a huge aquarium. The water creatures hang in front of the auditorium window from where the land and air creatures, made at the Natuurhistorisch Museum, can be seen on the other side. Visitors find themselves in one great world of wind-up animals.



A coleção foi montada e fotografada por Sebastian Köpcke e Weinhold Volker, Berlim.



The collection has been assembled and photographed by Sebastian Köpcke and Volker Weinhold, Berlin.

























terça-feira, 18 de dezembro de 2012

A Alquimia e as Artes. A Fundição do Uffizi: do laboratório ao gabinete de curiosidades




Bernardo Buontalenti e Lorenzo Latini, Testa di Cosimo I, Firenze, Museo dell’Opificio delle Pietre Dure


FLORENÇA - Galeria Uffizi
De 15 de Dezembro de 2012 a 03 de fevereiro de 2013


Pittore fiorentino della seconda metà del Cinquecento, Ritratto di Francesco I, Olio su tela, cm 112 x 84,5 Firenze, Galleria degli Uffizi, Foto Francesco Del Vecchio

Segundo Cristina Acidini, Superintendente de Museus do Estado de Florença "esta mostra, a intersecção entre arte e ciência, magia e tecnologia, evoca um elegante fantasma dos Medici, o da fundição."

Secondo Cristina Acidini, Soprintendente per il Polo Museale Fiorentino “questa mostra all'incrocio fra arte e scienza, magia e tecnologia, evoca un elegante fantasma mediceo, quello della Fonderia”.



Jacopo Ligozzi, Allegoria della fortuna, Olio su tela, 46 x 27, Firenze, Galleria degli Uffizi, Foto Francesco Del Vecchio

Cosimo I foi quem estabeleceu a primeira fundição no Palazzo Vecchio devido ao seu interesse pela alquimia continuando a ser um testemunho vivo em alguns manuscritos redigidos por pessoas de sua corte. Com seu filho Francesco I, o laboratório foi transferido para o Casino di San Marco, onde os artistas, artesãos, destiladores e alquimistas foram capazes de experimentar, bem como segredos farmacêuticos, até mesmo receitas de porcelana, para a fusão de cristal de rocha, para trabalhar faiança, vidro e pórfiro.

Fu Cosimo I a stabilire la prima fonderia in Palazzo Vecchio e dei suoi interessi per l’alchimia resta una vivida testimonianza in alcuni manoscritti redatti da personaggi della sua corte. Con suo figlio Francesco I, il laboratorio fu trasferito nel Casino di San Marco, dove artisti, artigiani, distillatori e alchimisti poterono sperimentare, oltre a segreti farmaceutici, anche ricette per la porcellana, per la fusione del cristallo di rocca, per la lavorazione del vetro, della maiolica e del porfido.



Farmacia portatile della fonderia medicea con il suo contenuto di ricette e medicamenti, Roma, Museo dell’Accademia Nazionale di Arte Sanitaria, Foto Baggieri-Boccassini

A fundição foi transferida a este lugar por Francesco I que nutria uma forte paixão pela arte alquímica demonstrada pela história surpreendendo aos visitantes prestígiosos, refletido em algumas de suas pinturas no famoso Palazzo Vecchio. A exposição reune manuscritos alquímicos relacionados com Cosme e Francesco, um retrato do último executado em porcelana - preparados de acordo com a receita em sua fundição - e, entre outros, um texto impresso do médico Leonhard Thurneysser decorado com gravuras aguareladas.

La fonderia  fu trasferita in questi ambienti da Francesco I che nutriva per l’arte alchemica una forte passione attestata dal racconto stupito di prestigiosi visitatori e riflessa in alcuni dipinti del suo celeberrimo Studiolo di Palazzo Vecchio. In mostra s’incontreranno manoscritti alchemici legati a Cosimo e Francesco I, un ritratto di quest’ultimo eseguito in porcellana - secondo la ricetta elaborata nella sua fonderia - e, tra gli altri, un testo a stampa del medico Leonhard Thurneysser impreziosito da incisioni acquerellate.



Farmacia portatile della fonderia medicea con il suo contenuto di ricette e medicamenti, Roma, Museo dell’Accademia Nazionale di Arte Sanitaria, Foto Baggieri-Boccassini

Thurneysser era um mago, astrólogo e charlatão e conduziu junto ao cardeal Ferdinando uma famosa experiência de transmutação de um prego de ferradura em ouro, citado por todos os visitantes internacionais da Galeria nos séculos seguintes.

Thurneysser fu mago, astrologo e ciarlatano e condusse per il cardinale Ferdinando un celebre esperimento di trasmutazione di un chiodo di ferro di cavallo in oro, citato da tutti i visitatori stranieri della Galleria nei secoli successivi.


Athanor in terra refrattaria ( frammento superiore) con alambicco, Roma, Museo dell’Accademia Nazionale di Arte Sanitaria, inv. 3846°, Foto Baggieri-Boccassini

Mesmo na decoração a grotesca no corredor leste da Galeria Uffizi, realizada por Antonio Tempesta e Alessandro Allori e oficina em 1581, há vestígios de tais interesses. Uma vez que o número 13 é, de fato inteiramente dedicado à destilação e antecipa em alguns anos a abertura da "nova fundição" do Uffizi que teve lugar em 1586.

Anche nella decorazione a grottesca del corridoio di levante della Galleria degli Uffizi, eseguita da Antonio Tempesta e Alessandro Allori e bottega nel 1581, si trovano tracce di questi interessi. La volta numero tredici è infatti interamente dedicata alla distillazione e anticipa di qualche anno l’apertura della “fonderia nuova” degli Uffizi avvenuta nel 1586.



Pesce Palla, Firenze, Museo di Storia Naturale dell’Università di Firenze, Sezione di zoologia, Foto Saulo Bambi

No século XVII, a oficina degli Uffizi foi famosa por sua produção farmacêutica que continuou até a metade do século XVIII: os seus remédios foram doados pelo Grão-Duque em preciosas caixas de  ébanoa aos nobres e reis da Europa, do Oriente Médio e até das Américas.

Nel Seicento l’officina degli Uffizi era celeberrima per la sua produzione farmaceutica che continuò fino a oltre la metà del XVIII secolo: i suoi rimedi venivano donati dal granduca in preziosi cofanetti d’ebano ai nobili e ai sovrani di tutta Europa, del Medio Oriente e persino delle Americhe.



Scheletro di scimmia, Firenze, Museo di Storia Naturale dell’Università di Firenze, Sezione di zoologia, Foto Saulo Bambi

Naquela época, além de ótimas ferramentas para destilação, um monte de remédios e muitas ampolas, uma importante coleção de raridade natural de origem animal natural e vegetal caracterizava os espaços da fundição foi criada como um  real gabinete de curiosidades. Havia também uma sala dedicada aos peixes e "coisas petrificadas" (fósseis e conchas), onde foram recebidos várias múmias egípcias - que também serviram para a preparação de medicamentos - doados ao Grão-Duque, em 1643.

 A quell’epoca oltre ai grandi strumenti per la distillazione, a moltissimi rimedi e innumerevoli ampolle, un’importante raccolta di rarità naturali di origine animale e vegetale caratterizzava gli spazi della fonderia che era allestita come una vera e propria stanza delle meraviglie. Vi si trovava anche un ambiente interamente dedicato ai pesci e alle “cose impietrite” (fossili e conchiglie), dove furono accolte diverse mummie egiziane - che pure servivano per la preparazione delle medicine - donate al granduca nel 1643.



Na mostra um rara caixa de remédios da fundição do Uffizi, preservada no Museu da Academia de História da arte sanitária de Roma, um único código de chumbo de alquimia do Arquivo do Estado de Florença, alguns animais empalhados do Museu de História Natural da Universidade de Florença e o sarcófago de uma das múmias da fundição do Uffizi descoberta em depósitos do Museu Arqueológico de Florença.

In mostra sarà presente un raro cofanetto di rimedi della Fonderia degli Uffizi, conservato al Museo dell’Accademia di storia dell’arte sanitaria di Roma, un singolare codice plumbeo di alchimia dell’Archivio di Stato di Firenze, alcuni animali tassidermizzati provenienti dal Museo di Storia Naturale dell’Università di Firenze e il sarcofago di una delle mummie della Fonderia degli Uffizi riscoperto nei depositi del Museo Archeologico di Firenze.

segunda-feira, 17 de dezembro de 2012

Interiores Românticos




Achille-Louis Martinet – Intérieur d’un salon – Vers 1840


O Museu da Vida Romântica - Paris, apresenta
vistas européias de interiores do século XIX - aquarelas da doação Thaw , Nova York (1820-1890)
Até 13 de janeiro, 2013




William Henry Hunt – Salon du comte d’Essex à Cassiobury – 1823 – Détail

O Museu da Vida Romântica juntamente com o Cooper-Hewitt, National Design Museum, de Nova York apresenta sua  notável coleção de 80 interiores; Vistas européias de interiores do século XIX , reunidas pelo famoso colecionador de Eugene V. O Thaw que as doou, em 2007.

Le musée de la Vie romantique s’associe au Cooper-Hewitt, National Design Museum de New York pour présenter sa remarquable collection de quelque quatre-vingts Vues d’intérieurs du XIXe s européen, réunies par le célèbre collectionneur Eugene V. Thawqui les lui a offertes en 2007.



Alexandre Dominique Denuelle (1818-1879), Galerie des peintures du Château d’Eu

A excepcional qualidade e riqueza inesperada desta coleção de aquarelas e guaches sobre papel convidar para a intimidade tempo interiores melhor patrício.

L’exceptionnelle qualité et la richesse inattendue de cet ensemble d’aquarelles et gouaches sur papier invitent à pénétrer dans l’intimité patricienne des intérieurs les plus raffinés du temps.


Anonyme -Chambre à coucher d’été à la parure blanche

A evolução do gosto, de acordo com o gênio de cada nação deve muito ao surgimento de uma nova sociedade no poder, confrontada depois do Iluminismo e da Revolução Francesa, com os desafios ambiciosos políticos, econômicos e sociais.

L’évolution du goût, selon le génie propre à chaque nation, doit alors beaucoup à l’émergence d’une société nouvelle au pouvoir, confrontée, après le siècle des Lumières et la Révolution française, à d’ambitieux défis politiques, économiques et sociaux.



Anonyme autrichien - Chambre vue d'une alcove

Em toda a Europa, França, Inglaterra, Alemanha ou Áustria, mas também na Rússia, impôs-se um gênero pictórico durante muito tempo considerado como menor, e contudo muito atraente, o da "vista de interiores" que marcou admiravelmente númerosos artistas.

A travers toute l’Europe, en France, en Angleterre en Allemagne ou en Autriche mais aussi en Russie, s’impose alors un genre pictural trop longtemps considéré comme mineur et pourtant très séduisant, celui de la « vue d’intérieur » que maîtrisent admirablement nombre d’artistes.



Christian Zeuthen – Salon chez Lord Chamberlain à Copenhague – 1844

Na côrte como na cidade, a socidedade gostava de receber em seus apartamentos ou disputavam arquitetos e designers da moda, encomendando imagens evocativas do discreto charme da burguesia.

A la cour comme à la ville, la société aime à se recevoir dans l’enfilade de ses appartements ou rivalisent d’invention architectes et décorateurs à la mode ; et commande ainsi des images évocatrices du charme discret de la bourgeoisie.



Emanuel Stöckler – Le salon d’un sportsman – 1856

Os prazeres da conversação, da correspondência, da música de câmara ou pintura intimista animavam os círculos privilegiados, os primeiros clubes onde se reuninam pessoas cultas e de desenvolvia um novo estilo de vida moderno.

Les plaisirs de la conversation, de la correspondance, de la musique de chambre ou de la peinture intimiste animent des cercles privilégiés, les premiers clubs où se réunit une gentry cultivée et se développe un nouvel art de vivre moderne.



François-Etienne Villeret – Antichambre – 1848

Esta exposição, através deste panorama amplo da arte decorativa ocidental do século XIX. encantara a maioria do público que descobre os ateliers intimistas, do Chaptal, a diversidade de salões onde os meios poliglotas ou das finanças e poder se encontraravam com o das artes e das letras.

Cette exposition, à travers ce large panorama de l’art décoratif occidental du XIX°s. charmera le plus large public qui découvrira dans les deux ateliers intimistes de l’enclos Chaptal, la diversité des salons où les milieux polyglottes de la finance et du pouvoir rencontraient ceux des arts et des lettres.



Franz Nachtmann – Antichambre du roi Louis Ier de Bavière  - 1836





Henry Robertson – Hall Place, Leigh– 1879



George Pyne – Le salon de George J. Drummond – Oxford – 1853






Musée de la Vie romantique
Hôtel Scheffer-Renan
16 rue Chaptal - 75009 Paris
Tél. : 01 55 31 95 67

Tarifs

Tarif plein : 7 €

Tarif réduit : 5 € (Chômeurs, titulaires de la carte famille nombreuse ou Paris-Famille, documentalistes des établissements scolaires et enseignants en activité, + de 60 ans, titulaires de la carte Améthyste ou Emeraude, associations art*, écoles**)

Demi-tarif  : 3,50 € (Jeunes de 14 à 26 ans, bénéficiaires du RMI, allocation parents isolés, allocation personnalisée d'autonomie, aide sociale de l'État pour les réfugiés)

Gratuit :  - de 14 ans, handicapés et  leur accompagnateur, mutilés de guerre et leur accompagnateur, habitants de la ville de Rome, professionnels*** Horaires : ouvert tous les jours, de 10h à 18h - sauf les lundis et les jours fériés -[Dimanche 8 et lundi 9 avril (Pâques) ; les mardis 1er et 8 mai ; jeudi 17 mai (Ascension) ;  dimanche 27 et lundi 28 mai (Pentecôte) et le samedi 14 juillet (Fête Nationale)]


sábado, 15 de dezembro de 2012

A Arte da Tapeçaria – Tradição e Modernidade

A Galeria de Arte do SESI-SP, no Centro Cultural FIESP – Ruth Cardoso, promove de 8 de dezembro de 2012 a 10 de março de 2013 a exposição A Arte da Tapeçaria – Tradição e Modernidade.



Les deux musicians, Le Corbusier

A mostra, iniciativa do SESI-SP em parceria com a Espírito Santo Cultura (RJ) e a Manufactura de Tapeçarias de Portalegre, marca as comemorações do Ano Brasil-Portugal.


Almada Negreiros

A exposição, com curadoria de Luís Neves, reunirá, pela primeira vez no Brasil, 48 tapeçarias de Portalegre, no Alentejo. A região é conhecida por suas tapeçarias murais decorativas – cuja produção é realizada por meio de uma técnica totalmente manual que tem como ponto de partida obras de pintores famosos.



Camarinha



O acervo é composto por obras de 39 artistas portugueses e de outras partes do mundo, entre eles Almada Negreiros, Camarinha, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Le Corbusier, Vieira da Silva, Vik Muniz, Arpad Szenes, Graça Morais, Sonia Delaunay, Bruno Munari, Pedro Calapez, Lourdes Castro, Álvaro Siza, Rigo 23, Rui Moreira, Jean Lurçat, Hans Erni, Burle Marx e Joana de Vasconcelos.




Almada Negreiros  - Partida de Emigrantes

O objetivo é apresentar ao público o valor histórico e artístico desse tipo tão peculiar de tapeçarias portuguesas, verdadeiras obras de arte que se diferenciam pela técnica utilizada.


Burle Marx

O grande destaque da mostra é revelar como, a partir dos teares de Portalegre, são produzidas obras de arte únicas, resultado da criatividade dos artistas que criam os cartões originais, da técnica dos desenhistas que os ampliam e os transpõem e da maestria das tecedeiras – que executam com detalhe e rigor a obra final. Partindo sempre de um cartão original de um artista, a primeira fase é a da ampliação, correção e escolha da cor.



Eduardo Nery



Na etapa seguinte o desenhista amplia e separa o essencial do acessório para que a obra final traduza, em escala maior, o cartão. A manufatura possui mais de 7 mil cores em lã e combinações. Cada trama é formada por oito fios de lã – e a escolha adequada dessas cores para manter a fidelidade com o projeto original é fundamental para que, quando concluída, o pintor reconheça a tapeçaria como sua obra.




Lourdes Castro
Herdeira da tradição francesa e belga de tapeçaria mural, a tapeçaria de Portalegre foi considerada por Jean Lurçat, grande renovador dessa arte no século 20, a melhor do mundo.


Bruno Munari  - Telegrama Urgente


Fundada em 1946, no interior de Portugal, por Guy Fino e Celestino Peixeiro, a Manufactura de Tapeçarias de Portalegre marcou a virada na história da tapeçaria mural.





A organização adotou uma nova técnica de tecelagem, conhecida como o ponto de Portalegre, e associou sua produção a grandes nomes da arte contemporânea portuguesa e internacional.



“Lunatics” (Rigo 23) 


Trata-se de uma das últimas manufaturas no mundo a trabalhar com um bem cultural desta natureza de forma completamente manual. Atualmente, reúne mais de 200 artistas consagrados que produzem suas obras em tapeçaria de Portalegre.


Composition 1951, Vieira da Silva




José De Guimarães - Descobridores I







































Tapeçarias de Portalegre. Foto: Fernando Guerra



Manufatura de Tapeçarias de Portalegre



Foto: Duarte Belo



Qualidade e tradição