quinta-feira, 31 de maio de 2012

Fabulae Pictae - Mitos e Histórias da majólica da Renascença

Jug tray, Leda and the Swan,
Urbino, Patanazzi workshop, 1580-1590 circa
Florence, Museo Nazionale del Bargello

Museo Nazionale del Bargello
16 maio - 16 setembro 2012


flask, Hercules Nessus, Urbino, Fontana (?) workshop, 1550 circa, 
Florence, Museo Nazionale del Bargello

Nesta Primavera, o Museo Nazionale del Bargello propõe uma exposição dedicada ao Renascimento maiólica decorada, do barro vitrificado com estanho e cenas narrativas e temas figurativos, que datam deste período, de sua dependência direta das fontes figurativas literárias, e históricas.

Bowl, Stories of Hannibal,
Urbino, Fontana workshop, 1560-1570 circa
Florence, Museo Nazionale del Bargello

This coming spring, the Museo Nazionale del Bargello proposes an exhibition dedicated to Renaissance “istoriata” maiolica, the tin-glazed earthenware featuring narrative scenes and/or figurative subjects, which dates from this period, and its direct dependency on literary, historical and figurative sources.

Flask, Rape of Europa
Urbino, Fontana workshop, 1560-1580 ca.
Florence, Museo Nazionale del Bargello

A iniciativa pretende lançar luz especial sobre as coleções importantes do Bargello, que também incluem um grupo de maiólica objetos preciosos da coleção Medici, enriquecidos para a ocasião por outros exemplares significativos com empréstimo de prestigiadas coleções italianas e estrangeiras


Plate, Triumph of Caesar,
Urbino, Fontana workshop, 1562-1578 circa

The initiative intends to shed special light on the important collections of the Bargello, which also include a precious group of maiolica ware from the Medici collection, enriched for the occasion by other significant specimens on loan from prestigious Italian and foreign collections


Cup, The Judgement of Paris, Urbino, Nicola da Urbino workshop, 1530
Faenza Museo Internazionale delle Ceramiche

A exposição se desdobra nos quartos do Bargello ao longo de um percurso dividido em duas seções principais: a primeira dedicada a uma seleção de temas da mitologia clássica, e a outra a vários episódios da história antiga.


Coppa Laocoonte
Probabilmente Urbino, 1530-1540 circa Maiolica
Milano, Civiche Raccolte d’Arte Applicata - Castello Sforzesco

The exhibition will unfold in the rooms of the Bargello along an itinerary divided into two principal sections:  the first dedicated to a selection of themes from classical mythology, and the other to several episodes from ancient history.



A exposição oferece aos visitantes a possibilidade de perceber o longo alcance e a dependência multiforme da maiólica historiada em grandes modelos renascentistas, especialmente aqueles emprestados da pintura.


Piatto Incendio di Borgo
Urbino, bottega dei Fontana, 1560-1570 circa Maiolica
Firenze, Museo Nazionale del Bargello

The exhibition will offer visitors the possibility to perceive the far-reaching and multiform dependency of historiated maiolica on great Renaissance models, especially those borrowed from painting.


Scuola di Marcantonio Raimondi
Continenza di Scipione, 1542 Bulino
Firenze, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi

As oficinas de cerâmica italianas eram de fato animadas por um grande e constante desejo de adquirir e incorporar modelos figurativos de certa atração em seus arquivos, desenhos, inspiração em  medalhas, placas, pequenos bronzes e gravuras.




Anfora Elvezi e Galli davanti a Cesare (fronte)

The Italian ceramic workshops were indeed among those animated by a great and constant desire to acquire and incorporate figurative models of certain attraction in their repertories, drawing inspiration from medals, plaques, drawings, small bronzes and engravings.

Copia da Taddeo Zuccari
Battaglia navale, seconda metà del XVI secolo 
Penna e inchiostro bruno, inchiostro acquerellato bruno su carta bianca
Firenze, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi

Saidas das oficinas de cerâmica, e especialmente a partir do  início do século XVI , os mestres pintores de maiólica italiana começaram a assimilat cada vez mais os temas pictóricos e incorporá-los em suas próprias obras.


Gian Giacomo Caraglio (da Rosso Fiorentino)
Ercole e Nesso, 1525-1527 circa 
Bulino Firenze, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi

From the ceramic workshops, and especially from the early XVI century, the Italian maiolica master-painters began to develop an increasingly more attentive assimilation of pictorial themes, incorporating them into their own works.  


Fiasca Ercole e Nesso Ducato di Urbino, 1535-1540 circa Maiolica Firenze, Museo Nazionale del Bargello

Eles começaram a "transcrever" as xilogravuras que ilustravam as edições impressas de textos literários, como os do Antigo e do Novo Testamentos, as Metamorfoses de Ovídio, e a história de Roma por Tito Lívio, ou iriam compor em folhas soltas, especialmente Marcantonio Raimondi e seu círculo, que difundiu as  'provas' e composições Rafaelescas dos maiores pintores italianos dentre as oficinas de cerâmica.


Piatto Ercole e Caco
Urbino, Giulio da Urbino, 1533 Maiolica
Lione, Musée des Beaux-Arts


They began to ‘transcribe’ the xylographs illustrating the printed editions of literary texts, such as the Old and the New Testaments, the Metamorphoses by Ovid, and the History of Rome by Livy; or they would compose loose sheets, especially Marcantonio Raimondi and his circle, who diffused the Raphaelesque ‘proofs’ and compositions by the greatest Italian painters among the ceramic workshops.




Vassoio Elvezi e Galli davanti a Cesare 
Urbino, bottega dei Fontana, 1565-1575 circa Maiolica                                             
Firenze, Museo Nazionale del Bargello

Durante todo o século XVI, estes modelos, portanto, representaram veículos iconográficos e os apoios culturais de referência, uma vez que graças à sua rápida circulação, constituiram os principais documentos itinerantes de uma cultura que era produzida, amadurecida e invocada por uma crescente e mais culta clientela.



Maturino da Firenze Cesare sottomette gli Elvezi, seconda metà del XVI secolo
Penna e inchiostro bruno su carta, già Vaduz
Wolfgang Ratjen-Stiftung

For the entire XVI century, these models therefore represented iconographic vehicles and the cultural supports of reference, given that thanks to their rapid circulation, they constituted the primary itinerant documents of a culture that was produced, matured and invoked by a growing and more cultured clientele.



Vassoio particolare Elvezi e Galli davanti a Cesare 
Urbino, bottega dei Fontana, 1565-1575 circa Maiolica                                             
Firenze, Museo Nazionale del Bargello


Para realçar essa estreita relação figurativa e sugestiva, a exposição justapõe a louça maiólica ao lado vários exemplos de artes aplicadas, especialmente aquelas que contribuíram para a difusão dos temas Aulicos da cultura daquela época para uma gama mais extensa, e se tornaram fonte de inspiração para os mestres-pintores de maiólica.

A seleção da louça maiólica "historiada" inclui exemplares importantes da maiólica Cafaggiolo e Deruta, mas principalmente concentra-se nas produções de dois dos pólos de maior prestígio da produção de cerâmica no Renascimento, como Faenza e o ducado de Urbino, onde até mesmo a família Medici comprou suntuosos exemplares para colocar em suas ilustres  residências.
Juntamente com as descrições das obras, o catálogo da exposição também contem contribuições científicas de especialistas italianos e estrangeiros.






To highlight this close figurative and suggestive relationship, the exhibition will juxtapose the maiolica ware alongside various examples of applied arts, especially those that contributed to diffusing the aulic themes of the culture of that time over a more extensive range, and became sources of inspiration for the master-painters of maiolica.


The selection of “historiated” maiolica ware includes important exemplars of Cafaggiolo and Deruta maiolica, but it especially focuses on the productions of two of the most prestigious poles of production of ceramics in the Renaissance, such as Faenza and the duchy of Urbino, where even the Medici family purchased sumptuary manufactures to display in their illustrious residences.
Alongside the descriptions of the works, the exhibition catalogue will also contain scientific contributions by Italian and foreign specialists.




segunda-feira, 28 de maio de 2012

O cavalo: da Arabia para Royal Ascot

Album leaf, from the Mughal dynasty; a horse with elaborate saddle and harness being led by a groom



A Diamond Jubilee Celebration
24 maio - 30 setembro 2012
sala 35
entrada gratuita


Fragment of a carved relief featuring three horses drawing a chariot. From the north-west palace, Nimrud, Assyria (modern-day Iraq). Neo-Assyrian, 
9th century BC.


A história do cavalo é a história da própria civilização. O cavalo teve um impacto revolucionário sobre civilizações antigas e esta grande exposição explora a influência dos cavalos na história do Oriente Médio, desde a sua domesticação em torno de 3.500 aC até os dias atuais. A tradição equestre da Grã-Bretanha é longa e é examinada a partir da introdução da raça Árabe no século 18 para apresentar eventos dos dias esportivos, tais como Royal Ascot e os Jogos Olímpicos.






Assyrian wall relief showing a lion hunt

The history of the horse is the history of civilisation itself. The horse has had a revolutionary impact on ancient civilisations and this major exhibition explores the influence of horses in Middle Eastern history, from their domestication around 3,500 BC to the present day. Britain’s long equestrian tradition is examined from the introduction of the Arabian breed in the 18th century to present day sporting events such as Royal Ascot and the Olympic Games.




A boundary stone, or kudurru, of Nebuchadnezzar I, from Sippar, Middle Babylonian Iraq, 1000BC

Empréstimos importantes da Biblioteca Britânica, o Museu Fitzwilliam e dos Cavalarias Reais, bem como materiais raros da Arábia Saudita, podem ser vistos ao lado de objetos da coleção excepcional do Museu Britânico, incluindo peças famosas, como o padrão de Ur e Aquemênida relevos persas. Apoiado pelo Conselho de Curadores do Fundo Equestre da Arábia Saudita, a Fundação Cultural Layan e as Fazendas Juddmonte. Em associação com a Comissão de Turismo da Arábia  e das Antiguidades.


Akbar hunting on horseback, Mughal, India

Important loans from the British Library, the Fitzwilliam Museum and the Royal Armouries, as well as rare material from Saudi Arabia, will be seen alongside objects from the British Museum’s exceptional collection, including famous pieces such as the Standard of Ur and Achaemenid Persian reliefs. Supported by the Board of Trustees of the Saudi Equestrian Fund, the Layan Cultural Foundation and Juddmonte Farms. In association with the Saudi Commission for Tourism & Antiquities.


A domesticação do cavalo com mais de 5.000 anos atrás, mudou drasticamente a história humana. Primeiramente pensava-se que a domesticação aconteceu nas estepes do sul da Rússia com cavalos sendo introduzidos no Oriente Médio em torno de 2.300 aC.


Three horses galloping across a bare landscape. The chestnut horse has a lasso round its neck, and the white horse around its hind leg. From the mid-16th century

The domestication of the horse more than 5,000 years ago dramatically changed human history. Domestication is thought to have first happened on the steppes of South Russia with horses being introduced into the Middle East around 2,300BC. 



Antes dessa introdução, jumentos e burros foram usados ​​para o transporte, principalmente como animais que puxavam veículos pesados​​, mas tecnologicamente avançados - como vistos em objetos encontrados no Cemitério Real de Ur, mas gradualmente os cavalos tornaram-se o meio de transporte mais rápido para essas primeiras sociedades.



Gold model chariot from the Oxus treasure, Takht-i Kawud, Tajikistan, Achaemenid Persian empire, fifth-fourth century BC

Before this introduction, asses and donkeys were used for transport, predominantly as harness animals pulling cumbersome but technologically advanced vehicles - as seen on objects found at the Royal Cemetery of Ur -but gradually horses became the means of faster transportation for these early societies. 



Hambletonian and Diamond at Newmarket (1800)


A exposição inclui uma das primeiras representações conhecidas de um cavalo e um cavaleiro: um molde de terracota encontrado na Mesopotâmia (Iraque), datado de cerca de 2.000 - 1.800 aC.




An etching showing Sir Henry Vane-Tempest's horse, Hambletonian, preparing to start against Mr Cookson's Diamond


The exhibition includes one of the earliest known depictions of a horse and rider: a terracotta mould found in Mesopotamia (Iraq) dating to around 2,000 – 1,800 BC. 



Man on horseback, with a falcon, from early 18th-century India

Os cavalos tornaram-se um componente vital na guerra e caça, como refletidos na arte da antiga Assíria, onde vestimentas para cavalos elaboradas e ornamentadas foram refletindo o prestígio e status do cocheiro, do cavalo e do cavaleiro.



Statuette of a horseman, from the Sanctuary of Apollo, Cyprus, sixth-fifth century BC


Horses became a vital component in warfare and hunting, as reflected in the art of ancient Assyria, where elaborate and ornate horse trappings and ornaments were developed reflecting the prestige and status of horse, charioteer and rider. 


The Cambridge Telegraph; a mail coach about to depart outside the White Horse Tavern at night (1825-1836)


A equitação se tornou uma parte essencial da sociedade durante o período Aquemênida (quinto-quarto século aC), um selo do cilindro de Dario, datando de 522-486 aC mostra os leões de caça do rei em um carro, e a famosa aquemênida é introduzida " post horses 'que foram utilizados para transmitir mensagens sobre a estradas reais.





Riding became an essential part of society during the Achaemenid period (5th -4th century BC), a cylinder seal of Darius, dating to 522 – 486 BC shows the king hunting lions in a chariot, and famously, the Achaemenid’s introduced ‘post horses’ which were used to deliver messages on the royal road. 




A horse, likely to be Flying Childers, with a groom. Drawn by James Seymour (1702-52)

Os cavaleiros do Império Parto (século 3 aC - século 3 dC) eram celebrados por autores romanos para o 'tiro Parto ", no qual um cavaleiro recuava aparentemente para atirar flechas para trás enquanto estava montado. A fama dos cavaleiros Partas é mostrada na sua representação em placas de terracota e fivelas de cinto de bronze na coleção do Museu Britânico.



The horsemen of the Parthian Empire (3rd century BC – 3rd century AD) were celebrated by Roman authors for the ‘Parthian shot’, in which an apparently retreating rider would shoot arrows backwards whilst on horseback. The renown of Parthian horsemen is shown in their representation on terracotta plaques and bronze belt buckles in the British Museum collection.


Laetitia, Lady Lade, 1793 by George Stubbs: ‘a fantastic glorification of horsewomanship’. Photograph: The Royal Collection

A importância de bons cavalos no Oriente Médio é explorada através do fascinante manuscrito Pasha Abbas (que data do século 19 empréstimo da Biblioteca Pública Rei Abdulaziz, Riadyh). Este documento é a principal fonte de informações sobre a linhagem de cavalos puro-sangue árabes adquiridos por Abbas Pasha (o vice-rei do Egito) em todo o Oriente Médio.



The importance of fine horses in the Middle East is explored through the fascinating Abbas Pasha manuscript (dating to the 19th century and on loan from the King Abdulaziz Public Library, Riadyh). This document is the primary source of information about the lineage of the purebred Arabian horses acquired by Abbas Pasha (the viceroy of Egypt) throughout the Middle East. 


Pinturas e gravuras, troféus e lembranças exploram seu notável sucesso e sua influência no esporte e na sociedade, desde antigas reuniões de corrida a modernos eventos equestres.

Paintings and prints, trophies and memorabilia explore their remarkable success and their influence on sport and society, from early race meetings through to modern equestrian events.



The British Museum
Great Russell St
Borough of Camden
London WC1B 3DG, UK


domingo, 27 de maio de 2012

Arte de um outro tipo: Abstração Internacional e o Guggenheim, 1949-1960

Grace Hartigan, Ireland, 1958, Oil on canvas, 200 x 271 cm, The Solomon R. Guggenheim Foundation, Peggy Guggenheim Collection, Venice, © Grace Hartigan Estate

Solomon R. Guggenheim Museum
New York

8 junho - 12 setembro, 2012


José Guerrero, Signs and Portents, 1956, Oil on canvas, 175.9 x 250.2 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York/VEGAP, Madrid, Photo: David Heald © The Solomon R. Guggenheim Foundation.

Composta por cerca de 100 obras de cerca de 70 artistas, a exposição explora tendências internacionais de abstração da década anterior ao icônico Guggenheim  prédio projetado por Frank Lloyd Wright, inaugurado em outubro de 1959, quando os artistas de vanguarda trabalhando nos Estados Unidos e na Europa foram pioneiros destas formas de arte influentes como o expressionismo abstrato, Cobra e a Arte Informal. Na década de 1950, muitos países terminaram seu isolacionismo do pós-guerra e entraram numa fase de abertura cultural e internacionalista.



Asger Jorn, A Soul for Sale (Ausverkauf einer Seele), 1958-59, Oil with sand on canvas, 200 x 250 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Purchased with funds contributed by the Evelyn Sharp Foundation, 1983, © 2012 Donation Jorn, Silkeborg / Artists Rights Society (ARS), New York/COPY-DAN, Copenhagen.

Comprising approximately 100 works by nearly 70 artists, the exhibition explores international trends in abstraction in the decade before the Guggenheim's iconic Frank Lloyd Wright-designed building opened in October 1959, when vanguard artists working in the United States and Europe pioneered such influential art forms as Abstract Expressionism, Cobra, and Art Informel. In the 1950s, many countries ended their postwar isolationism and entered a phase of cultural openness and internationalism. 


Judit Reigl, Outburst (Éclatement), 1956, Oil on canvas, 136 x 160 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift of the artist in honor of Kálmán Makláry, © Judit Reigl.


O famoso crítico de arte francês Michel Tapie declarou a existência de un autre arte (arte de outro tipo), um termo que abraçou um mosaico de estilos, mas, essencialmente, significou uma arte vanguarda que rejeitou uma conexão com qualquer tradição ou expressão do passado.



Alberto Burri, Composition (Composizione), 1953, Oil, gold paint, and glue on burlap and canvas, 86 x 100.4 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York/SIAE, Rome.

The prominent French art critic Michel Tapié declared the existence of un art autre (art of another kind), a term embracing a mosaic of styles, but essentially signifying an avant-garde art that rejected a connection with any tradition or past idiom.


Takeo Yamaguchi, Work – Yellow (Unstable Square [Fuantei shikaku]), 1958, Oil on plywood, 182.6 x 182.6 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © Takeo Yamaguchi.


Com trabalhos de Karel Appel, Louise Bourgeois, Alberto Burri, Eduardo Chillida, Lucio Fontana, Hartigan Grace, Asger Jorn, Yves Klein, Willem de Kooning, Mathieu Georges, Isamu Noguchi, Okada Kenzo, Jackson Pollock, Soulages Pierre, Antoni Tàpies, Maria Helena Vieira da Silva, Takeo Yamaguchi, e Zao Wou-Ki, entre outros, a exposição considera os desenvolvimentos artísticos do mundo do período pós-II Guerra  chamando mais atenção aos artistas menos conhecidos no museu, colecionados ao lado daqueles há muito tempo canonizados.



Willem de Kooning, Composition, 1955, Oil, enamel, and charcoal on canvas, 201 x 175.6 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 The Willem de Kooning Foundation/Artists Rights Society (ARS), New York, Photo: Kris McKay/Solomon R. Guggenheim Museum, New York.

With works by Karel Appel, Louise Bourgeois, Alberto Burri, Eduardo Chillida, Lucio Fontana, Grace Hartigan, Asger Jorn, Yves Klein, Willem de Kooning, Georges Mathieu, Isamu Noguchi, Kenzo Okada, Jackson Pollock, Pierre Soulages, Antoni Tàpies, Maria Helena Vieira da Silva, Takeo Yamaguchi, and Zao Wou-Ki, among others, the exhibition considers the artistic developments of the post-World War II period and draws greater attention to lesser-known artists in the museum?s collection alongside those long since canonized.



Willem de Kooning, Composition, 1955, Oil, enamel, and charcoal on canvas, 201 x 175.6 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 The Willem de Kooning Foundation/Artists Rights Society (ARS), New York, Photo: Kris McKay/Solomon R. Guggenheim Museum, New York.


Arte de um outro tipo foi organizada pelo Curador Tracey Bashkoff,  Coleções e Exposições, e Megan Fontanella, curador assistente, Coleções e Proveniência, Solomon R. Guggenheim Museum.



Eduardo Chillida, From Within (Desde dentro), March 1953, Iron, 98.4 x 27.9 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York/VEGAP, Photo: Robert E. Mates © Solomon R. Guggenheim Foundation, New York.

Art of Another Kind is organized by Tracey Bashkoff, Curator, Collections and Exhibitions, and Megan Fontanella, Assistant Curator, Collections and Provenance, Solomon R. Guggenheim Museum.


Pierre Soulages, Painting, November 20, 1956 (Peinture, 20 novembre 1956), 1956, Oil on canvas, 195 x 130.2 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris, Photo: Kris McKay/Solomon R. Guggenheim Museum, New York.



Karel Appel, The Crying Crocodile Tries to Catch the Sun, 1956, Oil on canvas, 145.5 x 113.1 cm, The Solomon R. Guggenheim Foundation, Peggy Guggenheim Collection, Venice, 1976, © 2012 Karel Appel Foundation/Artists Rights Society (ARS), New York.




Conrad Marca-Relli, Warrior, 1956, Oil and canvas collage on canvas, 215.9 x 127 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © Archivio Marca-Relli, Parma.



Jackson Pollock, Ocean Greyness, 1953,Oil on canvas, 146.7 x 229 cm, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 The Pollock-Krasner Foundation/Artists Rights Society (ARS), New York.



Emilio Vedova, Image of Time (Barrier) (Immagine del tempo [Sbarramento]), 1951, Egg tempera on canvas, 130.5 x 170.4 cm, The Solomon R. Guggenheim Foundation, Peggy Guggenheim Collection, Venice, © Emilion Vedova, Photo: David Heald/Solomon R. Guggenheim Museum, New York.



Isamu Noguchi, The Cry, 1959, Balsa wood on steel base, 221 x 85.1 x 47.6 cm, including base, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, © 2012 The Isamu Noguchi Foundation and Garden Museum, New York/Artists Rights Society (ARS), New York, Photo: Kris McKay/Solomon R. Guggenheim Museum, New York.



Solomon R. Guggenheim Museum
1071 Fifth Avenue
212-423-3500
New York
Rotunda Levels 2-6, High Gallery