terça-feira, 5 de agosto de 2014

A Paris de Toulouse-Lautrec: Gravuras e Posters

Um artista de destaque de Belle Époque Paris, Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) trouxe a linguagem do avant-garde do final do século 19 a um público amplo através de seus cartazes famosos, gravuras e ilustrações para jornais e revistas.

A preeminent artist of Belle Époque Paris, Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901) brought the language of the late-19th-century avant-garde to a broad public through his famous posters, prints, and illustrations for journals and magazines.



26 de julho de 2014, 22 de março de 2015
MOMA Nova Iorque



Um nexo cultural, ele conectou artistas, intérpretes, autores, intelectuais e figuras da sociedade de sua época, criando uma ponte entre os bordéis e os salões da sociedade do momento.  

A cultural nexus, he connected artists, performers, authors, intellectuals, and society figures of his day, creating a bridge between the brothels and society salons of the moment.




Seu trabalho permite a entrada em muitas facetas da vida parisiense, da política à cultura visual e a ascensão do entretenimento popular na forma de cabarés e cafés-concertos. 

His work allows entry into many facets of Parisian life, from politics to visual culture and the rise of popular entertainment in the form of cabarets and café-concerts.



Esta exposição, elaborada quase que exclusivamente da coleção estelar de cartazes, litografias, coisas efêmeras impressos e livros ilustrados do Museu de Arte Moderna, é a primeira exposição do MoMA em 30 anos dedicada exclusivamente à Lautrec, e possui mais de 100 exemplos das obras mais conhecidas criadas durante o ápice de sua carreira.

This exhibition, drawn almost exclusively from The Museum of Modern Art’s stellar collection of posters, lithographs, printed ephemera, and illustrated books, is the first MoMA exhibition in 30 years dedicated solely to Lautrec, and features over 100 examples of the best-known works created during the apex of his career.

MULHERES, MENINAS, ELAS



Organizada tematicamente, a exposição explora cinco temas que, juntos, criam um retrato de Lautrec Paris. A seção dedicada ao café-concertos e salões de dança examina a ascensão da cultura vida noturna em França, através da representação de locais famosos, incluindo o célebre Moulin Rouge. 

Organized thematically, the exhibition explores five subjects that together create a portrait of Lautrec’s Paris. A section devoted to café-concerts and dance halls examines the rise of nightlife culture in France through the depiction of famous venues, including the celebrated Moulin Rouge. 








Outra incide sobre as atrizes, cantores, dançarinos e artistas que despertaram a imaginação do artista e serviram como suas musas, incluindo Yvette Guilbert, a aclamada dançarina Loie Fuller, e a amiga íntima Jane Avril. 

Another focuses on the actresses, singers, dancers, and performers who sparked the artist’s imagination and served as his muses, including Yvette Guilbert, acclaimed dancer Loie Fuller, and close friend Jane Avril.



As imagens simpáticas das mulheres de Lautrec são evidentes em um conjunto de obras que inclui seu marco portfolio Elas, retratando prostitutas durante horas de folga, em momentos tranqüilos de introspecção. 

Lautrec’s sympathetic images of women are evident in a group of works that includes his landmark Elles portfolio, depicting prostitutes during nonworking hours, in quiet moments of introspection.



O papel de Lautrec na comunidade artística de Paris é explorado em uma seção dedicada a seu círculo criativo, destacando projetos para letras de música para canções populares que inundaram os cafés-concertos de Paris, programas para as produções teatrais de vanguarda que participou, e suas contribuições para revistas e resenhas intelectuais. 

Lautrec’s role in Paris’s artistic community is explored in a section devoted to his creative circle, highlighting designs for song sheets for the popular music that flooded Paris’s café-concerts, programs for the avant-garde theatrical productions that he attended, and his contributions to magazines and intellectual reviews.



A seção final olha para os prazeres da capital, como as corridas de cavalos em Longchamp e passeios no Bois de Boulogne, a nova moda de patinação no gelo e o apelo duradouro da cultura da gastronomica de Paris.

A final section looks at the pleasures of the capital, from horse racing at Longchamp and promenading on the Bois de Boulogne, to the new fad for ice skating and the enduring appeal of Paris’s culture of gastronomy.



A publicação que acompanha destaca  a coleção de posters e gravuras do Museu por Lautrec, com um ensaio introdutório sobre o artista e cinco seções temáticas ilustradas que exploram a belle époque de Paris vista através dos olhos de Lautrec, por Sarah Suzuki. 

The accompanying publication highlights the Museum’s collection of prints and posters by Lautrec, with an introductory essay on the artist and five illustrated thematic sections that explore belle époque Paris as seen through Lautrec’s eyes, by Sarah Suzuki. 





Organizada por Sarah Suzuki, Curadora Associada do Departamento de desenhos e gravuras, do MoMA.

A exposição é apoiada pelo Fundo Exposição Anual MoMA.

Pintura e papéis de parede fornecidos pela Farrow & Ball. 

Organized by Sarah Suzuki, Associate Curator, Department of Drawings and Prints, MoMA.

The exhibition is supported by the MoMA Annual Exhibition Fund.

Paint and wallpaper provided by Farrow & Ball.


NO PALCO













O CAFÉ CONCERTO










Nenhum comentário:

Postar um comentário