quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015

O Bas-fonds do Barroco - A Roma do vício e da miséria




Bartolomeo Manfredi, "A reunião dos bebedores ", c. 1619-1620, coleção particular

24 fevereiro - 24 maio, 2015
Grandes Galeries du Petit Palais,


Anônimo, circulo de Bartolomeo Manfredi, homem fazendo o gesto da fica, c. 1615-1625, © Archivo fotografico Soprintendenza per i Beni architettonici, Paesaggistici, Storici, Artistici ed Etnoantropologici per província di Lucca e Massa Carrara 

A exposição "O  Bas-fonds do Barroco - A Roma do vício e da miséria" convida o público a descobrir, na Grande Galeria do Petit Palais, o rosto sombrio e violento da Roma barroca do século XVII, muitas vezes celebrado por sua pompa e grandiosidade, símbolos do triunfo do Papado.

L’exposition «Les Bas-fonds du Baroque, la Rome du vice et de la misère » invite le public à découvrir, dans les Grandes Galeries du Petit Palais, le visage sombre et violent de la Rome baroque du XVIIe  siècle, souvent célébrée pour ses fastes et sa grandeur, symboles du triomphe de la Papauté.



Jan Both, "Dia e briga perto da Embaixada de Espanha em Roma", 1637-1638, Estocolmo Universitets Konstsamling.

Cerca de 70 pinturas evocam o universo submundo clandestino e da capital que representa um novo aspecto desta incrível produção artística romana do Seicento, de Manfredi a Nicolas Regnier.

Près de 70 tableaux évoqueront l’univers clandestin et interlope de la capitale représentant un aspect inédit de cette étonnante production artistique romaine du Seicento, de Manfredi à Nicolas Régnier.



Bartolomeo Cavarozzi "A dor de Aminte", coleção privada.

Apresentado na Villa Medici, no Outono de 2014, a exposição Petit Palais é enriquecida por prestígiosos novos empréstimos.

Présentée à la Villa Medicis à l’automne 2014, l’exposition du Petit Palais est enrichie de nouveaux prêts prestigieux.



Nicolas Tournier, "Concerto", c. 1624-1626 Museu Coleção de Bourges, França

Pela primeira vez na França, será apresentado esta "Roma ao inverso", no qual florescem vício, miséria e excessos de todos os tipos.

Pour la première fois en France, sera présentée cette « Rome à l’envers », au sein de laquelle s’épanouissent le vice, la misère et les excès de toutes sortes.



Pietro Paolini, "Os impostores", c. 1625, coleção particular.

Graças a empréstimos excepcionais de coleções particulares e museus importantes como a National Gallery, em Londres, o Nationalmuseum em Estocolmo, a Galeria Nacional da Irlanda, o Louvre, a Galeria Borghese, Palazzo Barberini, o Rijksmuseum, em Amsterdã, entre outras O público vai descobrir as obras de grandes pintores Caravaggio, Bamboccianti e chave paisagem italiana.

Grâce à des prêts exceptionnels de collections privées et de grands musées internationaux comme la National Gallery de Londres, le Nationalmuseum de Stockholm, la National Gallery d’Irlande, le Louvre, la Galerie Borghèse, le Palazzo Barberini, le Rijksmuseum d’Amsterdam entre autres, le public découvrira les œuvres de grands peintres caravagesques, des Bamboccianti et des principaux paysagistes italianisants. 



Roeland van Laer, "Bentvueghels em uma taverna Romana", 1626-1628, Museu de Roma - Palazzo Braschi

A exposição vai reunir artistas de toda a Europa, da França como Valentin de Boulogne, Simon Vouet, Nicolas Tournier, Claude Lorrain, pintores do norte da Europa, tais Pieter Van Laer, Gerrit van Honthorst, Jan Miel ou sul como Bartolomeo Manfredi, Lanfranco, Salvator Rosa e Jusepe de Ribera. Sua produção artística, em seguida, em comum para retratar a Roma diária favorecendo visão "da natureza" em vez de elogiar a "beleza ideal".

L’exposition réunira des artistes venus de toute l’Europe : de France comme Valentin de Boulogne, Simon Vouet, Nicolas Tournier, Claude Lorrain, des peintres de l’Europe du Nord tels Pieter Van Laer, Gerrit van Honthorst, Jan Miel ou du sud comme Bartolomeo Manfredi, Lanfranco, Salvator Rosa ou Jusepe de Ribera. Leur production artistique a alors comme point commun de dépeindre une Rome du quotidien privilégiant la vision « d’après nature » plutôt que celle louant le « beau idéal ».



Giovanni Lanfranco, "Jovem homem  despido com gato em uma cama", 1620-1622, coleção particular

Eles participam da vida noturna da cidade e se encontram em seus bas-fonds, tabernas, neste mundo de miséria, violento e grosseiro, onde bebemos e onde jogamos, uma fonte inesgotável de inspiração.

Ils participent à la vie nocturne de la cité et trouvent dans ses bas-fonds, ses tavernes, dans ce monde de misère, violent et grossier, où l’on boit et où l’on joue, une source inépuisable d’inspiration. 



Nicolas Regnier - A Farsa

Muitos desses artistas, os do Norte da Europa, encontrar-se em uma sociedade secreta, a "Bentvueghels" (les « Oiseaux de la bande ») colocados sob a proteção de Baco, deus do vinho e inspiração artística. A vida boêmia que os pintores, por vezes, oferece representações específicas de melancolia, tirando do bas-fonds pinturas sublimes.

Bon nombre de ces artistes, ceux venant d’Europe du Nord, se retrouvent au sein d’une société secrète, la « Bentvueghels » (les « Oiseaux de la bande »), placée sous la protection de Bacchus, dieu du vin et de l’inspiration artistique. Une vie de Bohême dont les peintres livrent parfois aussi des représentations empruntes de mélancolie, tirant des bas-fonds des toiles sublimes.


Theodoor Rombouts, A rixa, 1620-1630 Statens Museum for Kunst, Copenhagen


O percurso da exposição evoca graças a uma cenografia espetacular do diretor italiano e cenógrafo Pier Luigi Pizzi, a dualidade de Roma na época, entre a violência de seus bas-fonds e o esplendor dos palácios do Papado.

Le parcours de l’exposition évoquera grâce à une scénographie spectaculaire du metteur en scène et scénographe italien Pier Luigi Pizzi, la dualité de la Rome de cette époque, entre la violence de ses bas-fonds et les fastes des palais de la Papauté.


Simon Vouer Jovem homem com figos

Uma aplicação móvel estará disponível para explorar a exposição através de uma entrevista com Annick Lemoine e Pier Luigi Pizzi, uma seleção de obras comentadas e uma caça ao tesouro.

Une application mobile sera également disponible pour découvrir l’exposition grâce à une interview d’Annick Lemoine et de Pier Luigi Pizzi, à une sélection d’œuvres commentées ainsi que d’un jeu de piste



Caravaggio - Bacchus doente










sexta-feira, 6 de fevereiro de 2015

Retrospectiva Paul Gauguin na Fundação Beyeler, Suiça

"A natureza tem poderes infinitos misteriosos e imaginativos. E está sempre variando as produções que ela oferece para nós. O próprio artista é um desses meios". Paul Gauguin

"Nature has mysterious infinities and imaginative power. It is always varying the productions it offers to us. The artist himself is one of nature's means." Paul Gauguin


Parau api, (Que notícia?) De 1892, Galerie Neue Meister, Staatliche Kunstsammlung Dresden

de 8 de fevereiro a 28 de junho de 2015
Fundação Beyeler, Basiléia, Suiça


Rupe Rupe, coleta de frutas, 1899, Moskau, o Museu de Belas Artes Pushkin 

Com Paul Gauguin (1848 - 1903), a Fondation Beyeler apresenta um dos artistas mais famosos e fascinantes da história. 

Como um dos grandes destaques culturais europeus do ano de 2015, a exposição na Fondation Beyeler reúne cerca de cinquenta obras-primas de Gauguin dos principais museus internacionais e coleções particulares. 

Pinturas inovadoras de Gauguin se tornaram ícones da arte moderna e são alguns dos tesouros culturais mais significativos e valiosos do mundo. Com suas cores luminosas e formas elementares, que revolucionaram a arte, ainda hoje fascinam os visitantes.




Cavaleiros na praia (II) de 1902, coleção particular

With Paul Gauguin (1848 – 1903), the Fondation Beyeler presents one of the most famous and fascinating artists in history.

As one of the great European cultural highlights in the year 2015, the exhibition at the Fondation Beyeler brings together about fifty masterpieces by Gauguin from leading international museums and private collections. 

Gauguin’s groundbreaking paintings have become icons of modern art and are some of the most significant and valuable cultural treasures in the world. With their luminous colours and elementary forms, they revolutionised art and they still entrance viewers today.



Visão do sermão ou Jacob lutando com o Anjo, 1888, National Gallery of Scotland, Edimburgo

Apresentando diversos auto-retratos de Gauguin e suas, pinturas espirituais, visionárias do tempo em que ele passou na Bretanha, a exposição enfoca as pinturas mundialmente famosas que ele criou no Taiti. Nessas representações de figuras femininas sensuais situadas entre paisagens idílicas e, muitas vezes acompanhadas de animais emblemáticos, o artista celebra o seu ideal de um mundo exótico intocado. As obras de Gauguin transmitem uma harmonia excepcional entre natureza e cultura, misticismo e erotismo, o sonho e realidade. Além das pinturas, a exposição inclui uma seleção de esculturas de Gauguin que evocam a arte em grande parte desaparecida dos Mares do Sul.


Paul Gauguin em Copenhague em março de 1891

While featuring Gauguin’s diverse self-portraits and his visionary, spiritual paintings from the time he spent in Brittany, the exhibition focuses on the world-famous paintings he created in Tahiti. In those depictions of sensual female figures set amidst idyllic landscapes and often accompanied by emblematic animals, the artist celebrates his ideal of an unspoilt exotic world. Gauguin’s masterpieces convey an exceptional harmony between nature and culture, mysticism and eroticism, dream and reality. In addition to the paintings, the exhibition includes a selection of Gauguin’s outstanding sculptures that evoke the largely vanished art of the South Seas.


Mulher com leque

Criações notáveis ​​de Gauguin que falam de sua busca de um paraíso perdido na terra, da sua história turbulenta como um artista que mudou-se entre as diferentes culturas durante uma vida marcada pela paixão e aventura.




O Cristo amarelo , 1889


Gauguin’s remarkable creations tell of his quest for a lost paradise on earth, of his turbulent history as an artist who moved between different cultures during a life marked by passion and adventure.



pote em forma de cabeça, auto-retrato, 1889

Para tornar a exposição possível contou com o generoso apoio da Hansjörg Wyss, Fundação Wyss, Beyeler-Stiftung, Walter Haefner Stiftung, L. + Th. La Roche Stiftung, Dr. Christoph M. und Sibylla M. Müller, Stavros Niarchos Foundation e Novartis



A perda da virgindade 1890/1891

For making the exhibition possible through their generous support, our thanks go to:
Hansjörg Wyss, Wyss Foundation, Beyeler-Stiftung, Walter Haefner Stiftung, L. + Th. La Roche Stiftung, Dr. Christoph M. und Sibylla M. Müller, Stavros Niarchos Foundation and Novartis



auto-retrato com Cristo amarelo 1890/1891



bom dia monsieur Gauguin, 1889



Gauguin com paleta e pincel 1890




mulheres perto de um riacho, 1892