Mostrando postagens com marcador pinakothek der moderne. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador pinakothek der moderne. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 11 de dezembro de 2012

Monsieur Daumier, Sua Série é Charmosa!

240 obras de Honoré Daumier (1808-1879), uma figura emblemática do século XIX da caricatura na França, estão sendo apresentados ao público pela primeira vez desde a doação de algumas de suas obras pelos colecionadores Brigitte et Walter Kames.


Honoré Daumier, Serie Les Paysagistes, En v'la un qu'est un drôle de corps... y tire l'portrait d'un arbre qui n'produit seulement point des pommes... il est fou bé sur! ..., 1864, Lithographie, 292 x 285 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Pinakothek der Moderne
Staatliche Graphische Sammlung Munique,

05 de dezembro de 2012, 17 de fevereiro de 2013




Honoré Daumier, Serie La Fluidomanie, Une soirée parisienne au mois de juin 1853, 1853 Lithographie 255 x 373 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

240 travaux d’Honoré Daumier (1808-1879), figure emblématique de la caricature du XIXe siècle en France, sont présentés au public pour la première fois depuis la donation d’une partie de ses œuvres par le couple de collectionneurs Brigitte et Walter Kames.




Honoré Daumier, Serie Les Hippophages, Grande révolte des rats de Montfaucon qui ne veulent pas se laisser enlever leur nourriture par les savants, 1856, Lithographie, 250 x 360, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Graças a esta doação incluindo 3085 litografias e 30 gravuras em madeira  do artista francês para Museumsstiftung zur Förderung der Bayerischen Staatlichen Museen (Fundação pa ra a promoção dos museus na Baviera) em 2011, o  Staatliche Graphische Sammlung München tem agora  fundos litográficos Daumier a maioria vindo da Alemanha. Esta doação complementa os fundos existentes de 650 litografias e 60 xilogravuras.





Honoré Daumier, Serie Paris l'hiver, Inconvénient d'aller faire des grâces sur le grand bassin des Tuileries, 1844, Lithographie, 235 x 322 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Grâce à ce don comprenant 3.085 lithographies et 30 gravures sur bois de l’artiste français à la Museumsstiftung zur Förderung der staatlichen bayerischen Museen (Fondation pour la promotion des musées de Bavière) en 2011, la Staatliche Graphische Sammlung München possède désormais le fonds lithographique Daumier le plus fourni d’Allemagne. Cette donation vient compléter le fonds préexistant composé de 650 lithographies et de 60 gravures sur bois.


Honoré Daumier, Aspect que commencent déjà à avoir chaque soir les rues de Paris, 1857, Lithographie, 238 x 325 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

A coleção Kames  traz um importante trabalho precoce do cartunista e um grande número de séries temáticas. Algumas destes séries apresentadas na sua totalidade podem explorar o litógrafo prolífico.



Honoré Daumier, Serie Bal de la Cour, Mr. Montaugibet, en patissier-gâte-sauce, 1833, Lithographie, 291 x 217 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

La collection Kames réunit une part importante des premières œuvres du caricaturiste ainsi qu’un grand nombre de séries thématiques. Certaines de ces séries présentées dans leur intégralité permettent d’explorer l’œuvre prolifique du lithographe.


Honoré Daumier, Serie La Comète de 1857, Mossieu, j'quittons vot' service... j'm'en r'tournions cheux nous... je n'voulions point m'trouver dans la fin du monde!..., 1857, Lithographie, 245 x 310 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Gente de poder medíocres, chefes de estado sobrecarregados,  parisienses orgulhosos,  aldeões ignorantes, solteiros lânguidos, mulheres autoritárias, ninguém escapa da lente e da canetada do mestre da caricatura. Honoré Daumier que chegou em Paris durante sua infância.




Honoré Daumier, Serie Les Femmes socialistes Ah! Il prétend m'empêcher d'aller communier avec nos huit cents frères à la barrière du Maine... il faut que je punisse tant d'insolence! - Arrêtez, Eglantine, laissez ce tyran aux remords de sa conscience, 1849, Lithographie, 360 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Gens de pouvoir médiocres, chefs d’Etat surmenés, Parisiens orgueilleux, villageois ignorants, célibataires alanguis ou épouses autoritaires, nul n’échappe à la loupe et au coup de crayon du maître de la caricature. Honoré Daumier arrive à Paris durant son enfance.


Honoré Daumier, Serie Les Paysagistes, En v'la un qu'est un drôle de corps... y tire l'portrait d'un arbre qui n'produit seulement point des pommes... il est fou bé sur! ..., 1864, Lithographie, 292 x 285 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Durante sua carreira como desenhista, ele trabalhou para o semanário satírico "La Caricature" (fundada em 1830, e proibido pela censura em 1835), bem como o diário "Le Charivari" (1832-1875) por mais vinte anos.


Honoré Daumier, Serie Scènes grotesques, Oh! c'est admirable!... seulement... la bouche me semble un peu grande... le nez un peu lourd. Et les yeux, ne les ai-je pas plus grands? Du reste c'est d'une ressemblance parfaite, 1839, Lithographie, 330 x 228 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Au cours de sa carrière de dessinateur, il travaille pour l’hebdomadaire satirique »La Caricature« (fondé en 1830, il sera interdit par la censure en 1835), ainsi que pour le quotidien »Le Charivari« (1832-1875) pendant plus de vingt ans.


Honoré Daumier, Serie Sentiments et passions, Pauvre jeune homme! Une lettre de plus peindrait parfaitement sa situation morale: E.B.T., 1840, Lithographie, 369 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Sua obra tem 4.000 litografias de seu próprio punho e cerca de mil xilos feitas a partir de desenhos. Auscultando 40 anos de convulsões sociais, Daumier se envolve numa sátira política e social do seu tempo.




Honoré Daumier, Serie L'Imagination, L'avare. Si l'on savait où je le cache ... il y a tant de voleurs! ... ma pauvre cassette ... ils te prendraient, 1833, Lithographie, 295 x 230 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Son œuvre compte 4.000 lithographies de sa main et près d’un millier de gravures sur bois d’après dessins. Auscultant quarante années de bouleversements sociétaux, Daumier se livre à une satire politique et sociale de son époque.


Honoré Daumier, Serie Physionomie de l'Assemblée, Assaut de la tribune. Salle d'attente - On demande Mr. Ferdinand, 1849, Lithographie, 370 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Em seus desenhos, ele usa a técnica do claro-escuro, e se dedica um estudo detalhado das fisionomias e utiliza a comédia de situação. Suas caricaturas permitem a imersão nos costumes e tempo diário política e social.


Honoré Daumier, Serie Locataires et propriétaires, Mr. Vautour. - Bon!..voilà encore une maison qu'on abat ... je vais augmenter chacun de mes locataires de deux cents francs!, 1854, Lithographie, 240 x 355 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Dans ses dessins, il utilise la technique du clair-obscur, s’emploie à une étude minutieuse de la physionomie et recourt au comique de situation. Ses caricatures permettent une immersion dans les mœurs et le quotidien politique et social de l’époque.



Honoré Daumier, Serie Idylles parlementaires, J'ai des Miots dans l'assemblée, j'ai des Ségurs marqués de roux, La sonnette est en fer creusée, Et le manche en branche de houx. C'est par leurs soins, montagne et plaine, Que chacun crie hiver, été, Ils crient toute la semaine Miot, Ségur de leur côté. Quand il fout les entendre, J'aimerais mieux me pendre; Bourzat me crispe: eh bien, purtant j'aimerais mieux Trente Bourzats réunis, que ces deux. (Pierre Dupont: Les Boeufs), 1850, Lithographie, 250 x 375 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

sábado, 27 de outubro de 2012

R/Evolução No Papel, Desenhos de Cinco Séculos da Coleção Klüser

Andy Warhol, Lenin, 1987, collage, © Klüser Collection.


Pinakothek der Moderne Münich
Sammlung Moderne Kunst
Rooms 15-19 
Alte Pinakothek Klenze-Portal entrance

18 de outubro de 2012, 18 janeiro, 2013




Giovanni Domenico Tiepolo, Centaur, black chalk, pen, with wash, © Klüser Collection.

R / Evolução, organizada pela Bayerische Staatsgemäldesammlungen, inclui obras marcantes no papel da coleção privada de Bernd e Klüser Verena de Munique.

Théodore Géricault, Boy seen from the Backside, pencil, watercolour, © Klüser Collection.

R/Evolution, hosted by Bayerische Staatsgemäldesammlungen, includes outstanding works on paper from the private collection of Bernd and Verena Klüser of Munich. 

Giovanni Francesco Barbieri, called Guercino, Madonna with Child, around 1625-1635, pen, with wash, © Klüser Collection.

Com mais de 200 obras em papel, a Alte Pinakothek exibe um panorama de desenho do século 16 ao século 21. A partir do desenvolvimento do meio em uma forma de arte independente durante o Renascimento para reinterpretações surpreendentes na arte contemporânea recente, a exposição é um exemplo impressionante de como desenhar pode nos oferecer um muito imediato vislumbre íntimo, da essência e do processo de de um artista criativo trabalhar.

Blinky Palermo, Untitled (Scissors 1), 1965, pencil, watercolour on hand made paper, © Klüser Collection.


With over 200 works on paper, the Alte Pinakothek displays a panorama of draughtsmanship from the 16th to the 21st century. From the development of the medium into an independent art form during the Renaissance to its surprising reinterpretations in recent contemporary art, the exhibition is an impressive example of how drawing can offer us a very immediate, intimate glimpse of the essence and process of an artist’s creative work. 


Olaf Metzel, Four Headscarves, 2006, pencil, pastel on Fabriano cardboard, © Klüser Collection.

Desenho também é a forma ideal para uma comparação histórica dos processos de desenvolvimento da arte, e é particularmente atraente devido ao fato de que os pré-requisitos técnicos - papel, caneta ou pena - permanecem sempre os mesmas.

Henri Matisse, Nude from behind, 1913, lithographic chalk, © Klüser Collection.

Drawing is also the ideal medium for a historical comparison of the development processes of art, and is particularly appealing due to the fact that the technical prerequisites — paper, pen or quill — always remain the same.

Sean Scully, Untitled, 4.28.97, 1997, watercolour on hand made paper, © Klüser Collection.

A apresentação no Pinakothek der Moderne concentra-se em 150 obras sobre papel de Joseph Beuys, que é, mais do que qualquer outro artista, o foco principal da coleção Klüser. Estas obras de arte excelentes do período compreendido entre os anos 1950 e 1970, demonstra suas habilidades excepcionais como desenhista e revela como ele dominou uma grande variedade de materiais.


Victor Hugo, Seascape und Insular City at Dawn, chalk, pen, with wash, © Klüser Collection

The presentation in the Pinakothek der Moderne concentrates on 150 works on paper by Joseph Beuys who is, more than any other artist, the major focus of the Klüser Collection. These excellent artworks from the period between the 1950s and 1970s demonstrate his exceptional skills as a draughtsman and reveal how he mastered a wide variety of materials.

Carl Rottmann, View on the Bay of Genoa, around 1826, pencil, watercolour, © Klüser Collection.

Pinakothek der Moderne Münich
Sammlung Moderne Kunst
Rooms 15-19
Alte Pinakothek
Klenze-Portal entrance



domingo, 17 de junho de 2012

Le Corbusier. Le Poeme de l'Angle Droit

Pinakothek der Moderne
Munique
21 junho - 2 setembro, 2012

No decurso de sete anos, de 1947 a 1953, Le Corbusier produziu uma série de litografias que pode ser considerada como uma realização artística de sua concepção do mundo e, ao mesmo tempo como uma espécie de auto-retrato. Embora a este trabalho seja dada a maior importância, o mesmo recebeu relativamente pouca atenção por um longo tempo, e não foi recebida com tanto interesse, quanto a sua obra de arquiteto. Apenas uma pesquisa recente decodificou e interpretou o cosmos de imagens e pensamentos, estipulada no poema arquitetonico.

In the course of seven years, from 1947 to 1953, Le Corbusier produced a succession of lithographs that can be regarded as an artistic realization of his conception of the world and at the same time as a kind of self portrait. Although the work is thus given utmost importance, it received relatively little attention for a long time, as the artist Corbusier was not met with as much interest as the famous architect. Only recent research has decoded and interpreted the cosmos of imagery and thoughts, stipulated in the architectural poem.


Le Corbusier, A.1 Environment, Poem of the Right Angle, 1955, p. 17, © FLC/VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Le poème de l’angle droit (O poema do ângulo direito) consiste de um longo texto escrito à mão e desenhos, que estão ligados de uma forma em que explicam uma a outra e se fundem em uma declaração complexa. O texto está dividido em sete estrofes que correspondem a 19 litografias coloridas. 

Le poème de l’angle droit (The poem of the right angle) consists of a long hand-written text and drawings, which are linked in a way that they explain each other and merge into a complex statement. The text is divided into seven stanzas which correspond with 19 coloured lithographs.



Le Corbusier, B.2 Mind, Poem of the Right Angle, 1955, p. 55, © FLC/VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

De acordo com Le Corbusier estas litografias deveriam estar organizadas em sete linhas assimetricas na forma de uma cruz sobreposta uma em cima da outra em forma de corrente de modo que resultasse em uma projeção, que - no estilo dos espaços sagrados ortodoxos  - que ele referia como iconostasis . Assim, o poema profano seria elevado a uma expressão virtualmente religiosa, do mundo panteísta do artista. Cada linha é dedicada a um tema: do ambiente através dos elementos físicos e mentais ao ângulo reto, com o qual o ser humano estabelece sua própria ordem.


According to Le Corbusier these lithographs should be arranged axisymmetrically in seven rows in the form of a multi-chain cross above each other, so that they result in a projection wall, which — in the style of orthodox sacred spaces — he referred to as iconostasis. Thus the profane poem is elevated to a virtually religious expression of the artist’s pantheistic world view. Each row is dedicated to a topic: from the environment via the mental and physical elements to the right angle, with which the human being establishes his own order.


Le Corbusier, B.4 Mind, Poem of the Right Angle, 1955, p. 69, © FLC/VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Na exposição o círculo completo é mostrado com todos os que acompanham os seus estudos preliminares, pinturas e documentos pela primeira vez,na Alemanha,  tornando o trabalho e o processo de design de Le Corbusier compreensível . O ponto central é a apresentação do <iconostasis> na forma como foi determinado por ele. Como Le Corbusier reivindicou, seus edifícios foram baseados em> poesia <e só foram alcançados devido a sua forma livre e artística, o ciclo também proporciona um acesso às obras arquitetônicas do maior arquiteto do século 20.

In the exhibition the complete circle is shown with all its accompanying preliminary studies, paintings and documents in Germany for the first time, thus making Le Corbusier’s work and design process comprehensible. The central point is the presentation of the ›iconostasis‹ in the form as it was predetermined by him. As Le Corbusier claimed, his buildings were based on ›poetry‹ and were only achieved due to is free artistic works, the cycle also provides an access to the architectural works of the greatest architect of the 20th century.


Le Corbusier, C.5 Flesh, Poem of the Right Angle, 1955, p. 109, © FLC/VG Bild-Kunst, Bonn 2012

O poema arquitetônico foi publicado numa edição limitada de 250 cópias pela Editora Verve Paris em 1955. Para a exposição uma edição fac-símile será impressa com uma nova tradução do poema, bem como um livro acompanhando com os ensaios descritivos.

The architectural poem was published in a limited edition of 250 copies by the Paris publisher Editions Verve in 1955. For the exhibition a facsimile edition will be issued with a new translation of the poem as well as an accompanying volume with descriptive essays.


Le Corbusier, G.3 Instrument, Poem of the Right Angle, 1955, p. 151, © FLC/VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

A exposição é um projeto do Architekturmuseum der TU München e do Círculo de Bellas Artes de Madrid, em cooperação com a Fondation Le Corbusier, de Paris.

The exhibition is a project of the Architekturmuseum der TU München and the Círculo de Bellas Artes, Madrid, in cooperation with the Fondation Le Corbusier, Paris.



Pinakothek der Moderne
Architekturmuseum der TU München in der Pinakothek der Moderne
Arcisstraße 21
+49 (0) 89 23805-379
Munique
Le Corbusier. Le Poeme de l'Angle Droit
21 junho - 2 setembro, 2012



domingo, 1 de abril de 2012

Women. Pablo Picasso. Max Beckmann. Willem de Kooning


Willem de Kooning, Standing Woman and Trees, 1965, oil on paper, 25-1/2 x 22-7/8", Ryobi Foundation, Courtesy of Acquavella Galleries, © Willem de Kooning Foundation, New York | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.


Pinakothek der Moderne Munique
30 março - 15 julho, 2012


Max Beckmann, Reclining Nude, 1929, oil on canvas, 32-7/8 x 46-13/16", Chicago, The Art Institute of Chicago, Joseph Winterbotham Collection, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.


Mulheres. Max Beckmann, Pablo Picasso, Willem de Kooning reúne cerca de 100 obras de instituições internacionais, como o Hermitage State Museum, São Petersburgo, a Tate Gallery, de Londres, o Museu de Arte Moderna (MoMA) de Nova York, o Centro Pompidou eo Louvre, Paris, bem como empréstimos de colecções privadas que nunca foram expostas ao público antes.

Women. Max Beckmann, Pablo Picasso, Willem de Kooning brings together around 100 works from international institutions such as the State Hermitage Museum, St. Petersburg, the Tate Gallery, London, the Museum of Modern Art (MoMA) New York, the Centre Pompidou and the Louvre, Paris as well as loans from private collections which have never been on public display before.


Pablo Picasso, Embrace (Étreinte), 1972, oil on canvas, 51-1/4 x 76-3/4", Courtesy of Gagosian Gallery, Photo: Robert McKeever, © Succession Picasso | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

A Pinakothek der Moderne, que celebra seu 10 º aniversário em 2012, possui uma das coleções mais abrangentes de obras de Max Beckmann do mundo.

The Pinakothek der Moderne, which celebrates its 10th anniversary in 2012, holds one of the most comprehensive collections of Max Beckmann works in the world.


Willem de Kooning, Two Figures in Landscape, 1968, oil on paper, 48-1/4 x 70-5/8" Canberra, National Gallery of Australia, © Willem de Kooning Foundation, New York | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Esta exposição lança nova luz sobre a obra de Beckmann, Picasso e De Kooning, explorando o papel atribuído às mulheres em sua arte.

This landmark exhibition sheds new light on the work of Beckmann, Picasso and de Kooning by exploring the role attributed to women in their art.


Pablo Picasso, Weeping Woman (La femme qui pleure), 1937, oil on canvas, 21-5/8 x 18-1/8", Riehen/Basel, Fondation Beyeler, Photo: Peter Schibli, Basel, © Succession Picasso | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.


A mostra apresenta ao lado dos clichês familiares sobre a vida dos artistas particulares e suas relações com as mulheres para permitir uma análise mais desapaixonada da figura feminina como um tema em seu trabalho. Ao fazê-lo, as mulheres tornam-se mais do que meras projeções de fantasias masculinas e desejos e, em vez ganhar um significado extraordinário da sua própria. Na obra de Picasso, por exemplo, as mulheres muitas vezes agem como um espelho para os problemas e as confusões do seu tempo, enquanto que no trabalho de Beckmann a figura feminina parece representar a liberdade do outro mundo que contrasta com as duras realidades do mundo em torno dele.

The show sets aside familiar clichés about the artists’ private lives and their relationships to women to allow for a more dispassionate analysis of the female figure as a subject matter in their work. In doing so, women become more than mere projections of male fantasies and desires and instead gain an extraordinary significance of their own. In the work of Picasso, for instance, women often act as a mirror for the problems and turmoils of his time, whereas in Beckmann’s work the female figure seems to represent otherworldly freedom which contrasts with the stark realities of the world around him.


Willem de Kooning, The Visit, 1966/1967, oil on canvas, 60 x 48", London, Tate Gallery, Photo: © Tate, London 2012, © Willem de Kooning Foundation, New York | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.


A exposição reúne alguns dos retratos mais extraordinários de mulheres pintadas pelos três artistas e colocá-los em diálogo um com o outro.

The exhibition brings together some of the most exceptional portraits of women painted by the three artists and place them in dialogue with one another.


Max Beckmann, Portrait of Minna Beckmann-Tube, 1924, oil on canvas, 36-1/2 x 28-3/4", Munich, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Sammlung Moderne Kunst in der Pinakothek der Moderne, Donation Günther Franke, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Curadora, Carla Schulz-Hoffmann, explica »Ao contrário de pontos de vista comuns e interpretações da história da arte, as obras de Picasso, Beckmann e De Kooning representam as mulheres livres e emancipadas. Suas obras mostram o poder da arte: elas ainda nos provocam hoje, onde imagens pornográficas fazem parte da nossa cultura visual. Isto significa que as obras nos alcançam em um nível mais profundo e mostram a força da arte. "

Curator, Carla Schulz-Hoffmann explains, »Unlike common views and interpretations in art history, the works of Picasso, Beckmann and de Kooning represent free and emancipated women. Their works show the power of art: they still do provoke us today where pornographic images are part of our visual culture. This means that the works reach us on a deeper level and show the strength of art.«


Pablo Picasso, Olga Picasso, 1923, oil on canvas, 51-1/4 x 38-1/4", private collection, © Succession Picasso | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Esta exposição de cerca de 100 pinturas consiste em trabalhos de grandes museus internacionais, incluindo o Metropolitan Museum, o Museu de Arte Moderna de Nova York; The Art Institute of Chicago, The Saint Louis Art Museum, National Gallery of Australia, Canberra; Hermitage , St. Petersburg, Tate Gallery, de Londres, Centre Pompidou, Musée d'Orsay, Paris; Kunstmuseum de Basileia; Fondation Beyeler, Riehen e coleções particulares.

This exhibition of around 100 paintings consists of works from major international museums including The Metropolitan Museum, The Museum of Modern Art, New York; The Art Institute of Chicago; The Saint Louis Art Museum; National Gallery of Australia, Canberra; Hermitage, St. Petersburg; Tate Gallery, London; Centre Pompidou, Musée d‘Orsay, Paris; Kunstmuseum Basel; Fondation Beyeler, Riehen; and private collections. 


Max Beckmann, Carnival Mask, Green, Violet, and Pink: Columbine, 1950, oil on canvas, 53-1/2 x 39-9/16", St. Louis, Saint Louis Art Museum, Bequest of Morton D. May, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Um abrangente catálogo ilustrado, interdisciplinar em Alemão e Inglês será também publicado, e conterá contribuições de Siri Hustvedt, Shiff Richard, Zaimog Feridun? Lu, M. Uwe Schneede, Kohlmeier Michael, Bronfen Elisabeth, Doris Dörrie e Carla Schulz-Hofmann.

A comprehensively illustrated, interdisciplinary catalogue in German and English will also be published, and contains contributions by Siri Hustvedt, Richard Shiff, Feridun Zaimog?lu, Uwe M. Schneede, Michael Köhlmeier, Elisabeth Bronfen, Doris Dörrie and Carla Schulz-Hofmann.



Willem de Kooning, Woman, 1944, oil and charcoal on canvas, 46 x 32", New York, The Metropolitan Museum of Art, Collection Thomas B. Hess, © Willem de Kooning Foundation, New York | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.





Willem de Kooning, Woman V, 1952/53, oil and charcoal on canvas, 60-7/8 x 45-1/8", Canberra, National Gallery of Australia, © Willem de Kooning Foundation, New York | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.



Pablo Picasso, The Dryad (Nu dans une forêt), 1908, oil on canvas, 72-3/4 x 42-1/2", St. Petersburg, The State Hermitage Museum, Photo: Eremitage/Vladimir Terebenin, © Succession Picasso | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.




Max Beckmann, Woman with Mandolin in Yellow and Red, 1950, oil on canvas, 36-1/4 x 55-1/8", Munich, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Sammlung Moderne Kunst in der Pinakothek der Moderne, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.





Pablo Picasso, Interior with a Girl Drawing (Deux femmes), 1935, oil on canvas, 51-1/4 x 76-3/4", New York, The Museum of Modern Art, Nelson A. Rockefeller Bequest, 1979, Photo: © 2012, The Museum of Modern Art, New York/Scala, Florence, © Succession Picasso | VG Bild-Kunst, Bonn 2012.







Pinakothek der Moderne
Barer Strasse 40
+ 89/23805-360
Munique

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Desenhistas em Roma 1550-1700


Annibale Carracci, Christ appears before Peter, ca. 1601, sanguine, pen-and-ink in brown, highlighted in white, on paper with green ground, 197 x 201 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München


2012/02/02 - 2012/05/13

Pinakothek der Moderne Munique





Ottavio Leoni, known as Il Padovano, Half-length Portrait of a Lady, 1625, black, red and white chalk on blueish-grey paper, 215 x 150 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.

Na segunda metade do século 16, Roma tornou-se o principal centro da arte na Itália.

In the second half of the 16th century, Rome rose to become the leading centre for art in Italy.





Pier Francesco Mola, Judgement of Paris, ca. 1650, pen-and-ink in brown, brown wash, 125 x 182 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.


Como um ímã, atraiu desenhistas e pintores de todos os cantos da Península e pelos colegas da Alemanha, Holanda, França e Espanha, que não se intimidaram com a perspectiva de aventura.

Like a magnet, it attracted draughtsmen and painters from all corners of the peninsula and their numbers were swelled by counterparts from Germany, the Netherlands, France and Spain, undaunted by the prospect of adventure.






Carlo Maratta, Three Studies of an Angel and a Drapery Study, ca. 1695, black pencil and white brush on brownish-grey paper, 270 x 212 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.

 
O que atraia a todos eles era um público ambicioso rico e bem-educado com um gosto refinado para a arte e a promessa de uma enxurrada de encomendas que vinham com estes.


What attracted them all was an ambitious and affluent, well-educated public with a refined taste in art and the promise of a flurry of commissions that came with it.






Circle of Annibale Carracci, Boy Writing (John the Evangelist?), n.d., sanguine, 375 x 285 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.

Em um arco abrangente de temas e projetos, a exposição lança luz sobre as técnicas gráficas e caminhos recém abertos em Roma que os artistas importantes seguiram criando uma nova imagem dessa época diversificada e fascinante.


In a sweeping arch of themes and projects, the exhibition sheds light on the graphic techniques and newly forged routes that the important artists embarked on in Rome and creates a fresh picture of this diverse and fascinating epoch.




Giovanni Baglione, Figure Study of Joseph for the Painting Joseph and Potiphar's Wife, ca. 1623, pen-and-ink in brown, brown wash, over sanguine 253 x 174 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.


Obras de Bernini e Pietro da Cortona, Annibale Carracci, Leoni e Maratta, bem como Claude Lorrain, Breenbergh e Schönfeld refletem um ambiente de inovação que havia entre a convicção religiosa e racionalismo, sem perder nada do seu lirismo sutil.

Works by Bernini and Pietro da Cortona, Annibale Carracci, Leoni and Maratta, as well as by Claude Lorrain, Breenbergh and Schönfeld reflect an atmosphere of innovation that lay between religious conviction and rationalism, while loosing none of its subtle lyricism.




Gian Lorenzo Bernini (attributed to), Self-Portrait with Cross of the Order of Christ, ca. 1630, black and red chalk, highlighted in white, 197 x 151 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.





Gian Lorenzo Bernini (attributed to), Self-Portrait with Cross of the Order of Christ, ca. 1630, black and red chalk, highlighted in white, 197 x 151 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.





Federico Zuccari, Moses and Aaron in front of the Pharaoh, 1562/63, pen-and-ink and brush in brown, highlighted in white, black pencil and sanguine, on pink chalk ground, 390 x 273 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.





Taddeo Zuccari, Prophet Standing with Book, ca. 1560, pen-and-ink in brown, brown wash, highlighted in white, over black pencil, 438 x 234 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.





Claude Lorrain (real name Claude Gellée), Landscape with Buildings and Ruins, 1640/45, pen-and-ink in brown, brown wash, over black pencil, 212 x 307 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München






Alessandro Turchi, St Catharine of Alexandria is visited in the dungeon by Empress Faustina and the Captain of the Guard, Porphyrius, ca. 1620, metal point and partly brown wash, 269 x 365 mm, Staatliche Graphische Sammlung München, © Staatliche Graphische Sammlung München.



http://www.pinakothek.de/en/node/486







Pinakothek der Moderne
Barer Strasse 40
+ 089/23805-360
Münich