Mostrando postagens com marcador museu hermitage. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador museu hermitage. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Impressionismo: Sensação & Inspiração


16 Junho 2012 - 13 de janeiro, 2013
Hermitage Amsterdam

Edmond-Georges Grandjean (1844–1908), View of the Champs-Élysées from the Place de l'Étoile in Paris [L’avenue des Champs- Élysées, vue de la place de l’ Étoile], 1878. Oil on canvas, 85.5 х 136.5 cm
© State Hermitage Museum, St Petersburg


De 16 de Junho de 2012 a 13 de janeiro de 2013, o Hermitage de Amsterdam apresentará Impressionismo: Sensação & Inspiração: as pinturas impressionistas mundialmente famosas da vasta coleção do Museu Hermitage de São Petersburgo, em seu contexto artístico. Obras-primas de pioneiros como Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir, Alfred Sisley, e Camille Pissarro serão acompanhadas do trabalho de outros pintores franceses influentes da segunda metade do século XIX, como Eugène Delacroix e Jean-Léon Gérôme.

Camille Pissarro (1830–1903), Place du Théâtre Français, Paris [Place du Théâtre Français], 1898. Oil on canvas, 65.5 x 81.5 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg


From 16 June 2012 to 13 January 2013, the Hermitage Amsterdam will present Impressionism: Sensation & Inspiration: the world-famous Impressionist paintings from the vast collection of the State Hermitage Museum in St. Petersburg, in their artistic context. Masterpieces by pioneers like Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir, Alfred Sisley, and Camille Pissarro will be accompanied by the work of other influential French painters from the second half of the nineteenth century, such as Eugène Delacroix and Jean-Léon Gérôme. 



Carolus-Duran (Émile Auguste Charles Durand, 1837–1917), Portrait of Princess Anna A. Obolenskaya [Portrait de la princesse Obolenskaya], 1887. Oil on canvas, 120 х 77.5 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg


A exposição irá focar contrastes entre movimentos artísticos. Por exemplo, os visitantes poderão ver e experimentar a qualidade sensacional do impressionismo, movimento que anunciou uma nova era. Todas as pinturas, desenhos e esculturas virão da coleção do Hermitage de São Petersburgo. Raramente um levantamento tão rico deste período foi exposto na Holanda.

Pierre-Auguste Renoir (1841–1919), Portrait of the Actress Jeanne Samary [Portrait de Mlle Jeanne Samary], 1878. Oil on canvas, 174 x 101.5 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg


The exhibition will focus on contrasts between artistic movements. For instance, visitors will see and experience the sensational quality of Impressionism, the movement that heralded a new age. All the paintings, drawings, and sculptures will come from the collection of the St. Petersburg Hermitage. Seldom has such a rich survey of this period been on display in the Netherlands.

Claude Monet (1840–1926), Woman in a Garden [Dame au jardin], 1867. Oil on canvas, 82.3 x 101.5 cm
© State Hermitage Museum, St Petersburg


Sensação
Impressionismo deriva seu nome de impressão da pintura de Monet, soleil levant (1872), o nome foi usado pela primeira vez ironicamente por um jornalista, mas logo foi adotado como um símbolo. Estes artistas prestaram suas impressões fugazes em cores vibrantes pelo puro prazer da pintura. Eles não tinham nenhum uso para idéias elevadas e trabalhavam ao ar livre sob a constante mudança de luz. Os impressionistas trouxeram uma lufada de ar fresco para o mundo da arte sufocada de sua época.


Eugène Delacroix (1798–1863), Lion Hunt in Morocco [Chasse aux lions au Maroc], 1854. Oil on canvas, 74 x 92 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg


Sensation
Impressionism derives its name from Monet's painting Impression, soleil levant (1872); the name was first used mockingly by a journalist, but was soon adopted as a badge of pride. These artists rendered their fleeting impressions in vibrant colours for the pure pleasure of painting. They had no use for lofty ideas and worked in the open air under ever-changing light. The Impressionists brought a breath of fresh air to the stuffy art world of their day. 


Paul Cézanne (1839–1906), Smoker [Le fumeur], c. 1890–92. Oil on canvas, 92.5 x 73.5 cm
© State Hermitage Museum, St Petersburg


Seus temas são fáceis de apreciar. Junto com cenas da cidade e paisagens,  muitas vezes representaram os aspectos mais charmosos da vida burguesa cotidiana: cafés de Paris e avenidas, passeios à beira-mar, retratos informais, remo e viagens fora da cidade. As idéias revolucionárias desta nova geração entraram em confronto com a tradição reinante acadêmica. As suas "Impressões' coloridas foram vistas como chocantes e radicais, e no início eles foram alvos freqüentes de ridícularização. No entanto, sua abordagem radical ao estilo, técnica e temática  mostrou-se profundamente inspiradora para muitos artistas. Eles inauguraram uma nova perspectiva sobre a realidade, um novo conceito de beleza, uma nova era.


Henri Moret (1856–1913), Port-Manech, 1896. Oil on canvas, 60,5 x 73,5 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg


Their subjects are easy to appreciate. Along with city scenes and landscapes, they often depicted the most charming aspects of everyday bourgeois life: Paris cafés and boulevards, seaside excursions, informal portraits, and rowing trips just outside town. The revolutionary ideas of this new generation clashed with the reigning academic tradition. Their colourful ‘impressions’ were seen as shocking and radical, and at first they were frequent targets of ridicule. Yet their radical approach to style, technique, and subject matter proved deeply inspiring to many artists. They ushered in a new perspective on reality, a new concept of beauty, a new era.













Paul Gauguin (1848–1903), Eü haere ia oe (Where Are You Going?). Woman Holding a Fruit [Eü haere ia oe (Où vas-tu?). La femme au fruit], 1893. Oil on canvas, 92.5 x 73.5 cm © State Hermitage Museum, St Petersburg

Inspiração
O Impressionismo começou como uma resposta ao classicismo do Salão de Paris, uma exposição anual de arte oficialmente escolhida. Os expoentes deste estilo pintaravam exatamente como se esperava deles: cenas cuidadosamente encenadas com contornos nítidos e um olho para o detalhe.


Charles-François Daubigny (1817–1878), The pond [L’Étang], 1858. Oil on canvas, 57,5 x 93,5 cm © State Hermitage Museum, St. Petersburg 


Inspiration
Impressionism began as a response to the classicism of the Paris Salon, an annual exhibition of officially selected art. The exponents of this style painted precisely as artists were expected to paint: carefully staged scenes with crisp outlines and an eye for detail. 


'In the Restaurant' 1907 by Charles Hoffbauer

Seus temas eram mitológicos, históricos ou religiosos. Os artistas mais proeminentes na tradição neo-classicista foram Alexandre Cabanel (Retrato da Condessa Elizabeth Vorontsova-Dashkova, 1873) e Jean-Léon Gérôme (venda de uma escrava em Roma [Mercado de Escravos na Roma Antiga], 1884). Um dos românticos mais conhecidos franceses é Eugène Delacroix (Lion Hunt, em Marrocos, 1854). Pintores como Théodore Rousseau (Paisagem com um Lavrador, 1860-1865) e Charles-François Daubigny (Pool, 1858) representam a Escola de Barbizon. Eles podem ser vistos como precursores dos impressionistas, porque eles pintaram suas paisagens realistas, ao ar livre.


Claude Monet painted Corner of the Garden at Montgeron in 1876.

Their subjects were mythological, historical, or religious. The most prominent artists in the neo-classicist tradition were Alexandre Cabanel (Portrait of Countess Elizabeth Vorontsova-Dashkova, 1873) and Jean-Léon Gérôme (Sale of a Slave Girl in Rome [Slave Market in Ancient Rome], 1884). One of the best-known French Romantics is Eugène Delacroix (Lion Hunt in Morocco, 1854). Painters such as Théodore Rousseau (Landscape with a Ploughman, 1860-1865) and Charles-François Daubigny (Pool, 1858) represent the Barbizon School. They can be seen as forerunners of the Impressionists, because they painted their realistic landscapes in the open air.

Pissarro‑LaVachere,Matin,Soleil

A exposição vai deliberadamente colocar os impressionistas ao lado de seus antecessores, contemporâneos e sucessores, incluindo tanto os espíritos afins como os movimentos competitivos. Favoritos como a Mulher  no Jardim de Monet e o retrato de Renoir da atriz Jeanne Samary estarão lado a lado com o trabalho de Delacroix, Gérôme e Daubigny, bem como magníficas pinturas de Paul Cézanne (o fumante, c. 1890-1892) e Paul Gauguin (Mulher com frutas, 1893), que foram inspirados pelo Impressionismo para desenvolver de formas totalmente originais, estilos pessoais. Em suma, o Hermitage de Amsterdam vai oferecer uma visão clara e fascinante das muitas correntes e controvérsias na  turbulenta cena artística francesa entre 1850 e 1900.


Van Gogh

The exhibition will deliberately place the Impressionists in the company of their predecessors, contemporaries, and successors, including both kindred spirits and competing movements. Favourites like Monet's Woman in the Garden and Renoir's Portrait of the Actress Jeanne Samary will be side by side with the work of Delacroix, Daubigny and Gérôme, as well as magnificent paintings by Paul Cézanne (The Smoker, c. 1890–1892) and Paul Gauguin (Woman with Fruit, 1893), who were inspired by Impressionism to develop wholly original, personal styles. In short, the Hermitage Amsterdam will offer a clear and fascinating overview of the many currents and controversies in the turbulent French art scene between 1850 and 1900.











sábado, 14 de julho de 2012

Tylos. A Jornada além da Vida. Rituais e tradições funerárias no Bahrein


Disc depicting a woman in mourning, tearing at her hair
2nd – 1st century B.C.


02 de julho de 2012 - 30 de setembro de 2012
Museu Estatal Hermitage - St Petersburgo



Em 2 de Julho de 2012, no Museu Estatal Hermitage uma nova exposição do Museu Nacional de Bahrein estreou. A exposição é intitulada Tylos. A Jornada além da Vida. Rituais e tradições funerárias no Bahrein, preparada pelo Museu Estatal Hermitage juntamente com o Ministério da Cultura do Reino de Bahrein, é a continuação de uma série de exposições de países árabes que estão sendo realizadas no Museu Estatal Hermitage nos últimos anos.



On 2 July 2012 at the State Hermitage Museum a new exhibition from Bahrain National Museum was opened. The exhibition is entitled Tylos. The Journey beyond Life. Rituals and funerary traditions in Bahrain 3,The exhibition, prepared by the State Hermitage Museum together with the Ministry of Culture of the Kingdom of Bahrain, is the continuation of a series of exhibitions from Arab countries that are being held at the State Hermitage Museum in recent years.




Monetary Hoard (Silver)

A exposição inclui mais de 250 itens encontrados durante escavações arqueológicas que têm sido realizadas no Bahrein desde os meados do século 20 por expedições dinamarquesas e francesas. Um dos curadores da exposição é arqueólogo francês Pierre Lombard, que agora dirige as escavações arqueológicas no Bahrein.



containers for rituals

The exhibition includes more than 250 items found during archaeological digs which have been carried out in Bahrain since the mid 20th century by Danish and then French expeditions. One of the curators of the exhibition is French archaeologist Pierre Lombard who is now heading the archaeological digs in Bahrain.



statue bust

A história do Bahrein remonta a 3000 anos antes do nascimento de Cristo. O território do Reino do Bahrein atual é a abundante ilha de Dilmun, mencionada em textos cuneiformes pelos habitantes da antiga Mesopotâmia - os sumérios e babilônios.




steles in the nephesh style

The history of Bahrain goes back 3000 years before the birth of Christ. To all appearances, the territory of the current day Kingdom of Bahrain is the bountiful island of Dilmun, mentioned in cuneiform texts by the inhabitants of ancient Mesopotamia – the Sumerians and Babylonians.




personnal belongings

Os sumérios pensavam que Dilmun fosse o lugar do céu. Dilmun foi localizado no centro de rotas marítimas e foi um florescente centro de comércio, e graças à localização geográfica da ilha, a cultura de seus habitantes era rica, com influências de culturas próximas e distantes.




burial figuring

The Sumerians thought that Dilmun was the location of heaven. Dilmun was located in the centre of sea routes and was a flourishing trading centre, and thanks to the geographic location of the island state the culture of its inhabitants was rich with influences from near and distant cultures.




burial figuring

Por sua vez a exposição no Museu Estatal Hermitage é dedicada a um período diferente da história do Bahrein - o período helenístico que se seguiram às campanhas de Alexandre o Grande.




perfume vessels

In its turn the exhibition at the State Hermitage Museum is dedicated to a different period in Bahrain’s history – the Hellenistic period that followed the campaigns of Alexander the Great.




wreaths elements (gold)

Durante este tempo Bahrain recebeu o nome Tylos (possivelmente uma corrupção grega do nome Dilmun). Pouco antes de sua morte, Alexandre, o Grande, esteve na Babilônia, que ele pretendia tornar a capital do seu novo estado. Ele realizou algumas expedições para fazer um reconhecimento da região, durante o qual os Gregos chegaram a Tylos e deixaram uma descrição de seus míticos jardins e um clima maravilhoso.




















necklaces

During this time Bahrain received the name Tylos (it is possible that this is a Greek corruption of the previous name Dilmun). Not long before his death, Alexander the Great was in Babylon, which he intended to make the capital of his new state. He undertook a few expeditions to reconnoitre the region, during which the Greeks reached Tylos and left a description of its mythical gardens and wonderful climate.




Funerary statue in a niche

Não se sabe se gregos se estabeleceram em Tylos, mas é evidente que a influência da cultura grega foi muito forte. É possível que a localização da ilha como o centro das rotas comerciais levou à adoção de elementos da cultura grega não própriamente dos gregos, mas de nações Helenizadas do antigo Oriente. A exposição Tylos. A Jornada além da Vida. Rituais e tradições funerárias no Bahrein vem depois da soberba exposição realizada pelo Museu Estatal Hermitage em 2007 Alexandre, o Grande: o Caminho para o Oriente, cujo objetivo foi mostrar a influência mútua da cultura grega das diferentes áreas do Oriente Antigo.



Funerary statue in a niche

It is unknown whether Greeks settled on Tylos, but it is clear that the influence of Greek culture was very strong. It is possible that the location of the island as the centre of the trade routes led to the adoption of elements of Greek culture not from the Greeks themselves but from Hellenised nations of the ancient east. The exhibition Tylos. The Journey beyond Life follows the superb exhibition held by the State Hermitage Museum in 2007 Alexander the Great: the Road to the East, whose aim was to show the mutual influence of Greek culture those of different areas in the Ancient East.




cosmetic accessories - mirror

Os itens apresentados na exposição foram encontrados em profusão nos enterros, assim como as escavações arqueológicas no Bahrein encontraram necrópoles antigas, ao invés de templos e palácios. As origens dos itens determinou nome da exposição.




arabian type vessels

Items displayed at the exhibition were largely found in burials, as the archaeological excavations in Bahrain found ancient necropolises, rather than temples and palaces. The origins of the items determined the exhibition’s name.




arabian type vessels

Segundo a concepção do designer francês Didier Blin os visitantes, ao entrar no salão de exposição devem ter uma sensação de ter entrarado um túmulo. Esta impressão é obtida com a utilização da tecnologia de vídeo e reforçada por um grande sarcófago de madeira, e também por vasos de cerâmica usados ​​em enterros de crianças.




handled jugs - lagynos type

According to the conception by French designer Didier Blin the visitors, on entering the exhibition hall should have a sensation that they have entered a tomb. This impression will be achieved using video technology and enhanced by a large wooden sarcophagus, and also by ceramic vessels used in children’s burials.




water bottles

Seções da exposição são dedicadas às tradições funerárias do povo de Tylos, a comida e bebida deixada pelos parentes nos túmulos, cosméticos e perfumes e outros acessórios necessários para a vida após a morte. Entre os itens: ouro, prata e ornamentos de marfim, utensílios de cerâmica e moedas para pagar a passagem para o além.


children burial jars

Sections of the exhibition will be dedicated to the funerary traditions of the people of Tylos, their food and drink which relatives left in the tombs, cosmetics and perfumes and other accessories necessary for life after death. Among the items are gold, silver and ivory ornaments, ceramic utensils and coins to pay for the crossing into the afterlife.



dedicatory greek inscription

Os mortos levavam consigo as coisas para a vida futura o que eles usavam na terra, por isso esses itens nos dão uma impressão de seus gostos, estilo de vida, artesanato, vida cotidiana e as tradições em Tylos. O mundo depois das campanhas de Alexandre, o Grande foi unificado em grande extensão- muitos dos itens encontrados nas sepulturas em Tylos são idênticos aos encontrados em outras regiões durante este período.



Miniature amphora
End of the 2nd –
1st century B.C.


The dead took with them those things to the afterlife which they used on earth, so these items from the dead give us an impression of their tastes, lifestyle, craftsmanship, daily life and traditions on Tylos. The world after Alexander the Great’s campaigns was to great extent united – many of the items found in the burials in Tylos are identical to those found in other regions during this period.



Funerary statue in a niche: a woman in position of prayer
2nd – 3rd century B.C.


A parte final da exposição é dedicada à descrição dos mortos. Os relevos e estatuetas Helênicos fazem um contraste acentuado com a stela executadas num estilo caracteristicamente local. Eles gravaram as características dosmisteriosos habitantes da antigaTylos, que criaram um estado próspero, sobre o qual conheceremos mais substancialmente ao longo das próximos décadas, graças às escavações que continuam na ilha.



Earring “Eros astride a Goat”
2nd – 1st century B.C.



The exhibition’s concluding section is dedicated to the depiction of the dead. The Hellenic reliefs and statuettes make a sharp contrast with the stelai executed in a characteristically local style. They engraved the features of the mysterious inhabitants of ancient Tylos, who created a flourishing state, about which we will learn substantially more over the next decades thanks to the continuing excavations on the island.