Mostrando postagens com marcador expoosição. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador expoosição. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 31 de julho de 2012

Além do Arco-Íris - Além do Êxtase da Arte

Martin Drolling, Küchenintérieur, undatiert.

Kunstmuseum St. Gallen
St. Gallen - Suiça

7 julho - 28 outubro, 2012



René Auberjonois, Josephine Baker, Matthew McCaslin, Surfing, 1997, Floorpiece, 1996.

"Somewhere over the rainbow ..." é o refrão da famosa canção dos anos 1930. Cantando sobre um lugar mágico, que só pode existir em uma canção de ninar, onde o céu estava azul e sonhos se tornariam realidade.


Johannes Jakob Nüesch, Aus sorgenlosen Tagen, 1903.

"Somewhere over the rainbow ..." is the refrain of the famous song from the 1930s. Singing of a magical place, as it can exist only in a lullaby, where the sky was blue and dreams would come true.


Gottlieb Emil Rittmeyer, Stubete auf Alp Sol, 1865.

A pintura 1884 de Konrad Grob (1828-1909)  Lucky Mother mostra uma jovem sentada com um bebê nos braços, ao lado de uma fonte borbulhante em um prado florido, enquant ela  abraça amorosamente um segundo filho : uma imagem de felicidade familiar.



Barbara Signer, Le nuage que j'aii suivi (LeTrucVert), 2012.

The 1884 painting by Konrad Grob (1828-1909) Lucky Mother shows a young woman sitting with a baby in her arms, beside a gurgling fountain in a flowering meadow, while a second child she lovingly embraced: a picture of familial bliss.



Edouard Vallet, Taufe im Wallis, 1910.

A arte do século 19 é cheia de momentos alegres de tais representações e cenário idílico. Muito estimados em seu tempo, pausar as representações de um mundo ideal, do ponto de vista de hoje é quase transfigurado e irreal. E, de fato, é nas pinturas populares de Martin Drolling (1752-1817), Konrad Grob, Jakob Johann Nuesch (1845-1895) e Emil Gottlieb Rittmeyer (1820-1904), seu lendário   Stubete on the Mountain Sol (1865) poderia ser descrito como uma imagem programada da época - em essência para tornar-se uma fuga da realidade sombria do século 19  face da industrialização e a urbanização.



Yael Bartana, Wild Seeds, 2005.


The art of the 19th Century is full of joyful moments of such representations and idyllic scenery. Highly esteemed in their time, mute the representations of an ideal world, from today's perspective to almost transfigured and unworldly. And indeed it is in the popular paintings of Martin Drolling (1752-1817), Konrad Grob, Johann Jakob Nuesch (1845-1895), and Gottlieb Emil Rittmeyer (1820-1904), his legendary Stubete on the Mountain Sol (1865) could be described as a program image of the era — in essence to becoming an escape from the gloomy reality of the 19th Century in the face of industrialization and urbanization.



Johannes Jakob Nüesch, Gute Freunde, 1874.


Mas não foi apenas a arte do século 19 que cantou a felicidade. Esta exposição também evoca Over the Rainbow para os momentos atuais de felicidade na arte contemporânea..



Hodler, Lied aus der Ferne, 1906.

But not only did 19th-century art sing of happiness. The exhibition evokes Over the Rainbow as much for current moments of happiness in contemporary art.



Georg Gatsas, Dancer III, 2009 2011.


Artistas na exposição incluem:  Cuno Amiet, Yael Bartana, Candice Breitz, Karin Buhler, Martin Drolling, Georg Gatsas, Giovanni Giacometti, Felix Gonzalez-Torres, Konrad Grob, Ferdinand Hodler, Max Liebermann, Lutz'Guggisberg, Barthelemy Menn, Johann Jakob Nuesch, Sebastian Oesch, Gottlieb Emil Rittmeyer, Barbara Signer, Carl Spitzweg, Beat Streuli, Eduard Vallet, u.a.m.



Georg Gatsas, Dancer I, 2008 2011.


Artists in the exhibition include: Cuno Amiet, Yael Bartana, Candice Breitz, Karin Buhler, Martin Drolling, Georg Gatsas, Giovanni Giacometti, Felix Gonzalez-Torres, Konrad Grob, Ferdinand Hodler, Max Liebermann, Lutz'Guggisberg, Barthelemy Menn, Johann Jakob Nuesch, Sebastian Oesch, Gottlieb Emil Rittmeyer, Barbara Signer, Carl Spitzweg, Beat Streuli, Eduard Vallet, u.a.m.



Cuno Amiet, Mutter und Kind, 1889-99.

Curadores da exposição são Konrad Bitterli e Nadia Veronese.



Beat Streuli, Allen Street N.Y., 1994.

Curators of the exhibition are Konrad Bitterli and Nadia Veronese.



Robert Zünd, Der Gang nach Emmaus, 1877.


Kunstmuseum St. Gallen
Museumstrasse 32-72
+ 41.71.242.06.71
St. Gallen
Art Museum
Over the Rainbow
Over the bliss of art
July 7-October 28, 2012

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

José María Sert, le Titan à l’oeuvre (1874-1945)





José María Sert Titan no trabalho (1874-1945)
Petit Palais, Paris
de 8 março a 5 de agosto de 2012








A arte perdeu o último representante da grande pintura ", Paul Claudel escreveu no Le Figaro em 14 de dezembro de 1945, na ocasião da morte de seu amigo José María Sert. A monumentalidade do seu trabalho e o poder de sua personalidade fizeram de Sert um artista universalmente admirado em seu tempo. O Petit Palais oferece a oportunidade de  redescobri-la. José María Sert Titan no trabalho (1874-1945) abre as portas de seu atelier, para mostrar a força de sua arte e a originalidade de seu método.

L’art perd le dernier représentant de la grande Peinture », écrit Paul Claudel dans Le Figaro du 14 décembre 1945, à la mort de son ami José María Sert. La monumentalité de son oeuvre et la puissance de sa personnalité ont fait de Sert un artiste unanimement admiré à son époque. Le Petit Palais propose de le redécouvrir. José María Sert, le Titan à l’oeuvre (1874-1945) ouvre les portes de son atelier, pour montrer la force de son art et l’originalité de sa méthode.









Sert Decorador,  recebe incessantes encomendas para obras de personalidades do mundo empresarial, político, primeiro em Paris, depois na Europa e na América.

Peintre décorateur, Sert est inlassablement en quête de commandes et travaille pour des personnalités du monde économique et politique, d’abord à Paris, puis en Europe et en Amérique.









 É um "barroco moderno", cheio de referências à grande tradição, mas revindicando  a atualidade de sua arte. O atelier é o tema desta exposição, o que permite  pintar um retrato de um artista ainda incompreendido hoje.

 Il est un « baroque moderne », pétri de références à la grande tradition mais revendiquant l’actualité de son art. L’atelier est le fil conducteur de cette exposition, qui permet de brosser le portrait d’un artiste aujourd’hui méconnu.










Esta é uma nova abordagem, que visa tornar compreensível um método de criação original e rigoroso. Uma decoração terminada e excepcionalmente restaurada, ao lado de cerca de 120 obras  (os painéis autônomos monumentais em tamanho, desenhos, fotografias e modelos de trabalho).

Il s’agit d’une approche inédite, qui veut rendre compréhensible une méthode de création originale et rigoureuse. Un décor fini, exceptionnellement reconstitué, côtoie ainsi environ 120 oeuvres (des panneaux autonomes de taille monumentale, des esquisses, des photographies de travail et des maquettes).











Documentos e fotografias particulares, permitem aos visitantes descobrir os segredos de um atelier. Esta ambiciosa exposição pretende restaurar seu lugar na história da arte a uma figuras  "parisienses" i da arte internacional do século.

Documents et photographies privés permettront au visiteur de découvrir les secrets d’un atelier. Cette exposition ambitieuse entend redonner sa place dans l’histoire de l’art à l’une des figures « parisiennes » de l’art international du siècle.






























terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Assinado Dalí - A Coleção Sabater





O Espaço Dalí apresenta pela primeira vez na França a coleção de obras oferecidas e autografadas por Salvador Dalí a seu amigo e secretário Enrique Sabater.


De 10 fevereiro a 10 de maio de 2012, o público poderá admirar mais de sessenta dedicatórias compostas por óleos, aquarelas, esboços, desenhos e fotografias, uma prova da amizade entre o gênio catalão para aquele que foi seu secretário durante mais uma década.








O Espaço Dalí, inaugurado em 1991, sob o patrocínio de Jacques Chirac, o prefeito de Paris, e Jack Lang, ministro da Cultura, tem a única exposição permanente na França inteiramente dedicada ao mestre do surrealismo, particularmente suas esculturas e gravuras .

Mais de 300 obras que fizeram de Dalí um dos artistas mais importantes do século XX, estão exibidas. Entre elas os famosos "relógios moles", "Space Elephant", "Alice no País das Maravilhas", "A Persistência da Memória" ou o famoso "Sofá Lábios de Mae West."









"Dalí, à Sabater, per el juliol ni dona ni cargol" Ditado catalão segundo o qual devem ser evitados, em tempos de calor, oa caracóis e o comercio de mulheres . Tinta sobre uma fotografia tirada por Meli (Meliton Casals) 44 x 29 , 2 cm 1970






O artista em seu estúdio, trabalhando sobre a obra da Basílica de São Pedro, em Roma, Explosão de fé mística no centro de uma catedral (1960-1974) Port Lligat, Cadaques, 1974 © Enrique Sabater






"Sabater A" Paisagem do Empordà.
Óleo sobre cobre 18 x 23,7 centímetros 1978 © Colecção Enrique Sabater

Todos os anos no Natal, Salvador Dalí e Gala ofereciam a Sabater uma obra original.
Naquele ano, o trabalho oferecido foi enviado para publicação no diário Los Sitios Girona, e não havia retornado ao seu proprietário.

Em seu lugar, Dalí fez um presente deste trabalho à sua colaborador. "A Sabater" Paysage de l'Empordà. Huile sur cuivre 18 x 23,7 cm 1978 © Collection Enrique Sabater









"A Sabater, um abraço na Rainha Elisabeth "(sic)
"A Sabater, une accolade sur le Quin Elisabet" (sic)

Dedicação feita no livro "Um estudo de arte em Jóias "(1970) durante uma travessia entre Nova York e a Europa sobre a Rainha Elizabeth II em 02 de marco de 1975. 28,5 x 44 cm 1975 © Collection Enrique Sabater









"Dalí à Sabater" Dedicação feita no livro A Vida Secreta das Salvador Dalí (1961).
Tinta e aguarela sobre papel 25,5 x 38,5 cm 1976 © Colecção Enrique Sabater







"Para Sabater"
Dedicação feita no cartão de Natal dos laboratórios farmaceuticos Hoechst Ibérica (1960).
Tinta sobre papel 29,6 x 43 cm 1971 © Colecção Enrique Sabater







ESPACE DALÍ
11, rue Poulbot
75 018 – Paris Montmartre
Tél. : 01 42 64 40 10
Fax : 01 42 64 93 17
info@daliparis.com

http://www.daliparis.com/