Mostrando postagens com marcador alemanha. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador alemanha. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 3 de setembro de 2013

De Bonnard a Vallotton, os Nabis e a intensidade de Paris



Pierre Bonnard
Lady at the Mirror, circa 1905
Oil on canvas
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, Munich

de 04.07 a 30.09.2013 
Munich – Neue Pinakothek




Édouard Vuillard
Café Scene, 1899
Distemper on paper
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, Munich

Paris intensa, como é o título dado por Félix Vallotton a uma série de litografias feitas em 1893/94, na qual ele lança um olhar moderno na metrópole francesa. Vallotton fica sob a pele de Paris e apresenta aos espectadores uma realidade concentrada e intensificada que é completamente oposta da Belle-Époque de quinquilharia, afetação e elegância. 

Paris intense, such is the title given by Félix Vallotton to a series of lithographs made in 1893/94 in which he takes a modern look at the French metropolis. Vallotton gets beneath the skin of Paris and presents viewers with a concentrated and intensified reality which is quite the opposite of Belle-Époque trumpery, affectation and elegance. 



Maurice Denis
Summer’s Day on the Island of Noirmoutier, 1903
Oil on canvas
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, Munich

Apenas um pouco antes ele tinha levado com um grupo de artistas chamado Os Nabis (hebraico para "profetas" ou "Iluminados"). A linguagem formal heterodoxa deste círculo de jovens estudantes da Academia Julian deram uma nova aparência para os cartazes, revistas, interiores e design no fin-de-siècle de Paris. 

Only a short while before he had taken up with a group of artists called les Nabis (Hebrew for ‘prophets’ or ‘enlightened ones’). The unorthodox formal language of this circle of young students at the Académie Julian gave a new face to posters, journals, interiors and stage design in fin-de-siècle Paris. 




Pierre Bonnard
Lady at the Mirror, circa 1905
Oil on canvas
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, Munich


Esta exposição apresenta obras dos Nabis e de precursores como Gauguin, Van Gogh e Puvis de Chavannes de coleções próprias e da Neue Pinakothek. 

This exhibition presents works by the Nabis and such precursors as Gauguin, van Gogh and Puvis de Chavannes from the Neue Pinakothek’s own collections.



Felix Vallotton
Misia Godebska-Natanson, 1898
Gouache auf Pappe, auf Holz geklebt
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, München

Complementando a apresentação uma série de importantes exposições do Staatliche Graphische Sammlung München e vários empréstimos requintados de outras fontes externas.

Complementing the presentation will be a number of important exhibits from the Staatliche Graphische Sammlung München and several exquisite loans from other external sources.



Maximilien Luce
Seinequai in Paris, 1899
Öl auf Leinwand
©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Neue Pinakothek, München


A exposição não tenta apresentar todos os membros deste grupo de artistas. Ao invés, seleciona pinturas e esculturas de Bonnard, Vuillard, Vallotton, Sérusier, Denis e Maillol que são caracteristicamente Nabis, de qualidade excepcional de suas obras na Neue Pinakothek para serem colocadas em foco.


The exhibition does not attempt to present all members of this group of artists. Instead, by selecting paintings and sculptures by Bonnard, Vuillard, Vallotton, Sérusier, Denis and Maillol which are characteristically Nabis, the exceptional quality of their works in the Neue Pinakothek is to be placed in focus.


Pierre Bonnard
La Revue blanche, 1894
Vierfarbige Lithographie auf Papier
©Staatliche Graphische Sammlung München 


Felix Vallotton
Deuxième Bureau, aus der Serie «Paris intense», 1893/94
Zinkographie
©Staatliche Graphische Sammlung München 

segunda-feira, 6 de maio de 2013

Os 100 anos da descoberta de Nefertiti em Berlim

Para marcar o aniversário da descoberta do busto de Nefertiti em 6 de dezembro de 1912, o Museu Egípcio e da Colecção de Papiros estará apresentando uma extensa exposição especial sobre o período de Amarna, no Neues Museum na Ilha dos Museus de Berlim. A exposição centra-se em nunca antes visto descobertas das coleções dos museus de Berlim, complementados por empréstimos de outros museus no exterior, permitindo que o tempo de Nefertiti ser entendida dentro de seu contexto histórico-cultural. Todos os aspectos deste período fascinante são iluminados e explicado em detalhes. Não são apenas os temas frequentemente discutidos da teologia e da arte do período em causa, mas também a vida cotidiana na cidade.


modelo busto da rainha Nefertiti Novo Reino, 18 dinastia em torno de 1340 aC, calcário e gesso
© Museus Nacionais de Berlim, Museu Egípcio e Papyrus Coleção, Foto: Sandra alcatra

7 de dezembro de 2012 - 04 de agosto de 2013
Neues Museum, Bodestraße 1-3, 10785 Berlin



modelo busto da rainha Nefertiti ovo Reino, 18 dinastia em torno de 1340 aC, calcário e gesso
© Museus Nacionais de Berlim, Museu Egípcio e Papyrus Coleção, Foto: Sandra alcatra

To mark the anniversary of the discovery of the bust of Nefertiti on 6 December 1912, the Egyptian Museum and Papyrus Collection will be presenting an extensive special exhibition on the Amarna period at the Neues Museum on Berlin's Museum Island. The exhibition focuses on never-before-seen discoveries from the collections of the Berlin museums, supplemented by loans from other museums abroad, allowing Nefertiti's time to be understood within its cultural-historical context. All aspects of this fascinating period are illuminated and explained in detail. Not only are the often-discussed topics of the period's theology and art covered, but also everyday life in the city.



O nome "Amarna" refere-se as ruínas da antiga cidade egípcia de Akhetaton, que hoje é conhecido como Tell el-Amarna. Esta cidade foi fundada pelo faraó Akhenaton (Amenhotep IV), a fim de estabelecer uma nova capital, com locais de culto para a sua própria "religião da luz", cuja única divindade era o deus Aton. A cidade foi construída em três anos e foi povoada no ano 1343 aC. No início do século 20, as escavações extremamente bem sucedidos ali teve lugar sob a direção de Ludwig Borchardt, e os achados foram divididos entre Cairo e Berlim.


Cabeça modelo inacabado uma estátua de Nefertiti Novo Reino, 18 Dinastia, 1351-1334 BC; calcário
© Museus Nacionais de Berlim, Museu Egípcio e Papyrus Coleção, Foto: Sandra alcatra

The name 'Amarna' refers to the ruins of the ancient Egyptian city of Akhetaton, which today is known as Tell el-Amarna. This city was founded by Pharaoh Akhenaton (Amenhotep IV) in order to establish a new capital with places of worship for his own 'religion of light', whose sole deity was the god Aton. The city was built within three years and was populated in the year 1343 BC. At the beginning of the 20th century, extremely successful excavations took place there under the direction of Ludwig Borchardt, and the finds were shared between Cairo and Berlin.



A exposição coloca a descoberta do busto de Nefertiti no contexto de escavações de Borchardt em 1912 e 1913, proporcionando, assim, uma compreensão mais profunda das escavações arqueológicas e da cidade de Akhetaton. Os visitantes podem experimentar o período Amarna como um fenômeno social, histórico-cultural e religioso. A exposição ilumina o contexto da descoberta do busto de Nefertiti na oficina de escultura da antiga Tutmés artesão egípcio, juntamente com inúmeros objetos relacionados, incluindo até mesmo os pigmentos e ferramentas utilizadas pelos escultores. Junto com o foco principal da exposição de arqueologia, mas também analisa criticamente a história da representação do busto de Nefertiti, tanto como um objeto arqueológico e como um ideal amplamente comercializada de beleza.


impressão a partir de   Rosto de uma estátua de mulher   Novo Reino, 18 Dinastia, 1351-1334   BC; gesso
© Museus Nacionais de Berlim, Museu Egípcio e Papyrus Coleção, Foto: Margarete BUtilizando


 The exhibition places the discovery of the bust of Nefertiti within the context of Borchardt's excavations in 1912 and 1913, thus providing a deeper archaeological understanding of the excavations and the city of Akhetaton. Visitors can experience the Amarna period as a social, cultural-historical and religious phenomenon. The exhibition illuminates the context of the discovery of the bust of Nefertiti in the sculpture workshop of the ancient Egyptian artisan Thutmose, along with numerous related objects, including even the pigments and tools used by the sculptors. Along with the exhibition's main focus on archaeology, it also critically examines the history of the depiction of the bust of Nefertiti both as an archaeological object and as a widely marketed ideal of beauty.
 

impressão a partir de Rosto de uma estátua de mulher Novo Reino, 18 Dinastia, 1351-1334 BC; gesso
© Museus Nacionais de Berlim, Museu Egípcio e Papyrus Coleção, Foto: Margarete BUtilizando































terça-feira, 11 de dezembro de 2012

Monsieur Daumier, Sua Série é Charmosa!

240 obras de Honoré Daumier (1808-1879), uma figura emblemática do século XIX da caricatura na França, estão sendo apresentados ao público pela primeira vez desde a doação de algumas de suas obras pelos colecionadores Brigitte et Walter Kames.


Honoré Daumier, Serie Les Paysagistes, En v'la un qu'est un drôle de corps... y tire l'portrait d'un arbre qui n'produit seulement point des pommes... il est fou bé sur! ..., 1864, Lithographie, 292 x 285 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Pinakothek der Moderne
Staatliche Graphische Sammlung Munique,

05 de dezembro de 2012, 17 de fevereiro de 2013




Honoré Daumier, Serie La Fluidomanie, Une soirée parisienne au mois de juin 1853, 1853 Lithographie 255 x 373 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

240 travaux d’Honoré Daumier (1808-1879), figure emblématique de la caricature du XIXe siècle en France, sont présentés au public pour la première fois depuis la donation d’une partie de ses œuvres par le couple de collectionneurs Brigitte et Walter Kames.




Honoré Daumier, Serie Les Hippophages, Grande révolte des rats de Montfaucon qui ne veulent pas se laisser enlever leur nourriture par les savants, 1856, Lithographie, 250 x 360, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Graças a esta doação incluindo 3085 litografias e 30 gravuras em madeira  do artista francês para Museumsstiftung zur Förderung der Bayerischen Staatlichen Museen (Fundação pa ra a promoção dos museus na Baviera) em 2011, o  Staatliche Graphische Sammlung München tem agora  fundos litográficos Daumier a maioria vindo da Alemanha. Esta doação complementa os fundos existentes de 650 litografias e 60 xilogravuras.





Honoré Daumier, Serie Paris l'hiver, Inconvénient d'aller faire des grâces sur le grand bassin des Tuileries, 1844, Lithographie, 235 x 322 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Grâce à ce don comprenant 3.085 lithographies et 30 gravures sur bois de l’artiste français à la Museumsstiftung zur Förderung der staatlichen bayerischen Museen (Fondation pour la promotion des musées de Bavière) en 2011, la Staatliche Graphische Sammlung München possède désormais le fonds lithographique Daumier le plus fourni d’Allemagne. Cette donation vient compléter le fonds préexistant composé de 650 lithographies et de 60 gravures sur bois.


Honoré Daumier, Aspect que commencent déjà à avoir chaque soir les rues de Paris, 1857, Lithographie, 238 x 325 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

A coleção Kames  traz um importante trabalho precoce do cartunista e um grande número de séries temáticas. Algumas destes séries apresentadas na sua totalidade podem explorar o litógrafo prolífico.



Honoré Daumier, Serie Bal de la Cour, Mr. Montaugibet, en patissier-gâte-sauce, 1833, Lithographie, 291 x 217 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

La collection Kames réunit une part importante des premières œuvres du caricaturiste ainsi qu’un grand nombre de séries thématiques. Certaines de ces séries présentées dans leur intégralité permettent d’explorer l’œuvre prolifique du lithographe.


Honoré Daumier, Serie La Comète de 1857, Mossieu, j'quittons vot' service... j'm'en r'tournions cheux nous... je n'voulions point m'trouver dans la fin du monde!..., 1857, Lithographie, 245 x 310 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Gente de poder medíocres, chefes de estado sobrecarregados,  parisienses orgulhosos,  aldeões ignorantes, solteiros lânguidos, mulheres autoritárias, ninguém escapa da lente e da canetada do mestre da caricatura. Honoré Daumier que chegou em Paris durante sua infância.




Honoré Daumier, Serie Les Femmes socialistes Ah! Il prétend m'empêcher d'aller communier avec nos huit cents frères à la barrière du Maine... il faut que je punisse tant d'insolence! - Arrêtez, Eglantine, laissez ce tyran aux remords de sa conscience, 1849, Lithographie, 360 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Gens de pouvoir médiocres, chefs d’Etat surmenés, Parisiens orgueilleux, villageois ignorants, célibataires alanguis ou épouses autoritaires, nul n’échappe à la loupe et au coup de crayon du maître de la caricature. Honoré Daumier arrive à Paris durant son enfance.


Honoré Daumier, Serie Les Paysagistes, En v'la un qu'est un drôle de corps... y tire l'portrait d'un arbre qui n'produit seulement point des pommes... il est fou bé sur! ..., 1864, Lithographie, 292 x 285 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Durante sua carreira como desenhista, ele trabalhou para o semanário satírico "La Caricature" (fundada em 1830, e proibido pela censura em 1835), bem como o diário "Le Charivari" (1832-1875) por mais vinte anos.


Honoré Daumier, Serie Scènes grotesques, Oh! c'est admirable!... seulement... la bouche me semble un peu grande... le nez un peu lourd. Et les yeux, ne les ai-je pas plus grands? Du reste c'est d'une ressemblance parfaite, 1839, Lithographie, 330 x 228 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Au cours de sa carrière de dessinateur, il travaille pour l’hebdomadaire satirique »La Caricature« (fondé en 1830, il sera interdit par la censure en 1835), ainsi que pour le quotidien »Le Charivari« (1832-1875) pendant plus de vingt ans.


Honoré Daumier, Serie Sentiments et passions, Pauvre jeune homme! Une lettre de plus peindrait parfaitement sa situation morale: E.B.T., 1840, Lithographie, 369 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.


Sua obra tem 4.000 litografias de seu próprio punho e cerca de mil xilos feitas a partir de desenhos. Auscultando 40 anos de convulsões sociais, Daumier se envolve numa sátira política e social do seu tempo.




Honoré Daumier, Serie L'Imagination, L'avare. Si l'on savait où je le cache ... il y a tant de voleurs! ... ma pauvre cassette ... ils te prendraient, 1833, Lithographie, 295 x 230 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Son œuvre compte 4.000 lithographies de sa main et près d’un millier de gravures sur bois d’après dessins. Auscultant quarante années de bouleversements sociétaux, Daumier se livre à une satire politique et sociale de son époque.


Honoré Daumier, Serie Physionomie de l'Assemblée, Assaut de la tribune. Salle d'attente - On demande Mr. Ferdinand, 1849, Lithographie, 370 x 250 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Em seus desenhos, ele usa a técnica do claro-escuro, e se dedica um estudo detalhado das fisionomias e utiliza a comédia de situação. Suas caricaturas permitem a imersão nos costumes e tempo diário política e social.


Honoré Daumier, Serie Locataires et propriétaires, Mr. Vautour. - Bon!..voilà encore une maison qu'on abat ... je vais augmenter chacun de mes locataires de deux cents francs!, 1854, Lithographie, 240 x 355 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

Dans ses dessins, il utilise la technique du clair-obscur, s’emploie à une étude minutieuse de la physionomie et recourt au comique de situation. Ses caricatures permettent une immersion dans les mœurs et le quotidien politique et social de l’époque.



Honoré Daumier, Serie Idylles parlementaires, J'ai des Miots dans l'assemblée, j'ai des Ségurs marqués de roux, La sonnette est en fer creusée, Et le manche en branche de houx. C'est par leurs soins, montagne et plaine, Que chacun crie hiver, été, Ils crient toute la semaine Miot, Ségur de leur côté. Quand il fout les entendre, J'aimerais mieux me pendre; Bourzat me crispe: eh bien, purtant j'aimerais mieux Trente Bourzats réunis, que ces deux. (Pierre Dupont: Les Boeufs), 1850, Lithographie, 250 x 375 mm, © Staatliche Graphische Sammlung München, Museumsstiftung.

sábado, 27 de outubro de 2012

R/Evolução No Papel, Desenhos de Cinco Séculos da Coleção Klüser

Andy Warhol, Lenin, 1987, collage, © Klüser Collection.


Pinakothek der Moderne Münich
Sammlung Moderne Kunst
Rooms 15-19 
Alte Pinakothek Klenze-Portal entrance

18 de outubro de 2012, 18 janeiro, 2013




Giovanni Domenico Tiepolo, Centaur, black chalk, pen, with wash, © Klüser Collection.

R / Evolução, organizada pela Bayerische Staatsgemäldesammlungen, inclui obras marcantes no papel da coleção privada de Bernd e Klüser Verena de Munique.

Théodore Géricault, Boy seen from the Backside, pencil, watercolour, © Klüser Collection.

R/Evolution, hosted by Bayerische Staatsgemäldesammlungen, includes outstanding works on paper from the private collection of Bernd and Verena Klüser of Munich. 

Giovanni Francesco Barbieri, called Guercino, Madonna with Child, around 1625-1635, pen, with wash, © Klüser Collection.

Com mais de 200 obras em papel, a Alte Pinakothek exibe um panorama de desenho do século 16 ao século 21. A partir do desenvolvimento do meio em uma forma de arte independente durante o Renascimento para reinterpretações surpreendentes na arte contemporânea recente, a exposição é um exemplo impressionante de como desenhar pode nos oferecer um muito imediato vislumbre íntimo, da essência e do processo de de um artista criativo trabalhar.

Blinky Palermo, Untitled (Scissors 1), 1965, pencil, watercolour on hand made paper, © Klüser Collection.


With over 200 works on paper, the Alte Pinakothek displays a panorama of draughtsmanship from the 16th to the 21st century. From the development of the medium into an independent art form during the Renaissance to its surprising reinterpretations in recent contemporary art, the exhibition is an impressive example of how drawing can offer us a very immediate, intimate glimpse of the essence and process of an artist’s creative work. 


Olaf Metzel, Four Headscarves, 2006, pencil, pastel on Fabriano cardboard, © Klüser Collection.

Desenho também é a forma ideal para uma comparação histórica dos processos de desenvolvimento da arte, e é particularmente atraente devido ao fato de que os pré-requisitos técnicos - papel, caneta ou pena - permanecem sempre os mesmas.

Henri Matisse, Nude from behind, 1913, lithographic chalk, © Klüser Collection.

Drawing is also the ideal medium for a historical comparison of the development processes of art, and is particularly appealing due to the fact that the technical prerequisites — paper, pen or quill — always remain the same.

Sean Scully, Untitled, 4.28.97, 1997, watercolour on hand made paper, © Klüser Collection.

A apresentação no Pinakothek der Moderne concentra-se em 150 obras sobre papel de Joseph Beuys, que é, mais do que qualquer outro artista, o foco principal da coleção Klüser. Estas obras de arte excelentes do período compreendido entre os anos 1950 e 1970, demonstra suas habilidades excepcionais como desenhista e revela como ele dominou uma grande variedade de materiais.


Victor Hugo, Seascape und Insular City at Dawn, chalk, pen, with wash, © Klüser Collection

The presentation in the Pinakothek der Moderne concentrates on 150 works on paper by Joseph Beuys who is, more than any other artist, the major focus of the Klüser Collection. These excellent artworks from the period between the 1950s and 1970s demonstrate his exceptional skills as a draughtsman and reveal how he mastered a wide variety of materials.

Carl Rottmann, View on the Bay of Genoa, around 1826, pencil, watercolour, © Klüser Collection.

Pinakothek der Moderne Münich
Sammlung Moderne Kunst
Rooms 15-19
Alte Pinakothek
Klenze-Portal entrance



sábado, 22 de setembro de 2012

Romantismo Dark. De Goya a Max Ernst

Paul Hippolyte Delaroche (1797-1856), Louise Vernet, the artist's wife, on her Deathbed, 1845/46, Oil on canvas, 62 x 74,5 cm, Musée des Beaux-Arts de Nants, © Musée des Beaux-Arts de Nantes.

Museu Städel - Frankfurt am Main
26 de setembro de 2012, janeiro 20, 2013



Ernst Ferdinand Oehme (1797-1855), Procession in the Fog, 1828, Oil on canvas, 81,5 x 105,5 cm, Galerie Neue Meister, Staatliche Kunstsammlungen Dresden.

A grande exposição especial do Museu Romantismo Dark. De Goya a Max Ernst é a primeira na Alemanha a focar o aspecto sombrio do Romantismo e seu legado.

Francisco de Goya (1746-1828), Flying Folly (Disparate Volante), from The proverbs (Los proverbios), plate 5, 1816-1819, 1. Edition, 1864, Etching and aquatint, 21,7 x 32,6 cm, Städel Museum, Frankfurt am Main.

The Städel Museum's major special exhibition Dark Romanticism. From Goya to Max Ernst is the first German exhibition to focus on the dark aspect of Romanticism and its legacy. 

Arnold Böcklin (1827-1901), Villa by the Sea, 1871-1874, Oil on canvas, 108 x 154 cm, Städel Museum, Frankfurt am Main.


Especialmente evidente no Simbolismo e no Surrealismo. Esta  importante exposição, composta por mais de 200 pinturas, esculturas, trabalhos gráficos, fotografias e filmes, apresenta o fascínio que muitos artistas sentiram pelo sombrio, o secreto, e pelo mal.


Caspar David Friedrich (1774-1840), Kügelgen's Tomb, 1821/22, Oil on canvas, 41,5 × 55,5 cm, Die Lübecker Museen, Museum Behnhaus Drägerhaus, on loan from private collection.

Mainly evident in Symbolism and Surrealism. In the museum's exhibition house this important exhibition, comprising over 200 paintings, sculptures, graphic works, photographs, and films, presents the fascination that many artists felt for the gloomy, the secretive, and the evil. 


James Whale (1889-1957), Frankenstein, USA, 1931, Filmstill, © Universal Studios. Alle Rechte vorbehalten.

Utilisando-se de excelentes trabalhos da coleção do museu sobre este assunto de Francisco de Goya, Eugene Delacroix, Franz von Stuck or Max Ernst como ponto de partida, a exposição também apresenta importantes empréstimos de coleções de renome internacional, como o Musée d'Orsay, Musée du Louvre , de Paris, Museu do Prado, de Madrid, e do Instituto de Arte de Chicago.


James Whale (1889-1957), Frankenstein, USA, 1931, Filmstill, © Universal Studios. Alle Rechte vorbehalten.


Using outstanding works in the museum's collection on the subject by Francisco de Goya, Eugene Delacroix, Franz von Stuck or Max Ernst as a starting point, the exhibition also presents important loans from internationally renowned collections, such as Musée d'Orsay, Musée du Louvre, both in Paris, Museo del Prado in Madrid, and Art Institute of Chicago. 




Edvard Munch (1863-1944), Vampire, 1916-1918, Oil on canvas, 85 × 110 cm. Collection Würth, Photo: Archiv Würth, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

As obras em exposição de Goya, Johann Heinrich Fuseli, William Blake, Géricault e Delacroix Théodore, bem como Caspar David Friedrich, transmite um espírito romântico que no final do século 18 havia tomado conta de toda a Europa.. Nos século 20, artistas como Salvador Dali, René Magritte ou Paul Klee e Max Ernst continuaram a pensar nesse veio.


Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931), Faust, Germany, 1926, Filmstill, Silent film, © Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.

The works on display by Goya, Johann Heinrich Fuseli, William Blake, Théodore Géricault and Delacroix, as well as Caspar David Friedrich, convey a Romantic spirit which by the end of the 18th century had taken hold all over Europe. In the 20th century artists such as Salvador Dali, René Magritte or Paul Klee and Max Ernst continued to think in this vein. 

Victor Hugo (1802-1885), The Blessing Hand of the Abbess, no date, Pen, brush, brown India ink on vellum, 13,7 × 11,3 cm, Maisons de Victor Hugo, Paris et Guernesey, © Maisons de Victor Hugo, Paris et Guernesey / Roger-Viollet.

As obras de arte falam de solidão e melancolia, paixão e morte, do fascínio com horror e da irracionalidade dos sonhos. Depois de Frankfurt a exposição, concebida pelo Museu Städel, viaja para Musée d'Orsay, em Paris.

Roger Parry (1905-1977), Untitled, 1929, Illustration from Léon-Paul Fargue's Banalité (Paris 1930), gelatin silver print, 21,8 × 16,5 cm, Collection Dietmar Siegert, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

The artworks speak of loneliness and melancholy, passion and death, of the fascination with horror and the irrationality of dreams. After Frankfurt the exhibition, conceived by the Städel Museum, travels to Musée d'Orsay in Paris.


Henry Fuseli (1741-1825), The Nightmare, 1790/91, Oil on canvas, 76,5 x 63,6 cm, Frankfurter Goethe-Haus – Freies Deutsches Hochstift, © Frankfurter Goethe-Haus – Freies Deutsches Hochstift.

A exposição é realizada como parte da iniciativa do Frankfurt Kulturfonds Rheinmain no contexto de 'Impuls Romantik. "É apoiada pela cidade de Frankfurt am Main.


Julien Adolphe Duvocelle (1873-1961), Skull with Protruding Eyes, ca. 1904, Pencil and charcoal on paper, 36 x 25 cm, Musée d’Orsay, Paris.


The exhibition is realized as part of the initiative of the Kulturfonds Frankfurt RheinMain in the context of 'Impuls Romantik." It is supported by the City of Frankfurt am Main.


Henry Fuseli, 1741-1825, Thor Battering the Midgard Serpent, 1770, Oil on canvas, 133 × 94,6 cm, Royal Academy of Arts, London, Photo: John Hammond, © Royal Academy of Arts, London.

A tomada da exposição sobre o assunto é geografica e cronologicamente compreensiva, lançando luz sobre  diferentes centros de Romantismo, e, assim retraçando complexos desenvolvimentos iconográficos da época.

Salvador Dalí (1904-1989), Dream caused by the Flight of a Bee around a Pomegranate a Second before 
Awakening, 1944, Oil on wood, 51 x 41 cm, Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

The exhibition's take on the subject is geographically and chronologiclly comprehensive, thereby shedding light on links between different centres of Romanticism, and thus retracing complex iconographic developments of the time. 


Gabriel von Max (1840-1915), The White Woman, 1900, Oil on canvas, 100 x 72 cm, Private Collection.

Ela é concebida para estimular o interesse aos aspectos sombrios do Romantismo e ampliar a compreensão deste movimento. Muitos dos desenvolvimentos artísticos e posições apresentadas aqui emergem de uma confiança destruida e pensamento esclarecido e progressista, que tomaram conta logo após a Revolução Francesa - inicialmente celebrada como o alvorecer de uma nova era - no final do século 18. Manchada de sangue e terror guerra trouxe sofrimento e causaram a desordem social em grande parte da Europa;
.

Francisco de Goya (1746-1828), Flight of Witches, 1797/98, Oil on canvas, 43 × 30,5 cm, Museo Nacional del Prado, Madrid, © Museo Nacional del Prado, Madrid.

It is conceived to stimulate interest in the sombre aspects of Romanticism and to expand understanding of this movement. Many of the artistic developments and positions presented here emerge from a shattered trust in enlightened and progressive thought, which took hold soon after the French Revolution — initially celebrated as the dawn of a new age — at the end of the 18th Century. Bloodstained terror and war brought suffering and enentually caused the social order in large parts of Europe to break down. 


William Blake (1757-1827), The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun, about 1803-1805, Watercolor, graphite and incised lines 43,7 × 34,8 cm, Brooklyn Museum, Gift of William Augustus White.

A desilusão foi grande assim como o entusiasmo original quando os aspectos sombrios da iluminação foram revelados em toda a sua dureza. Jovens figuras literárias e artista se voltaram para o lado inverso da Razão.


Franz von Stuck (1863-1928), The Sin, 1893, Oil on canvas, 88 × 53,5 cm, Galerie Katharina Büttiker, Zürich.

The disillusionment was a great as the original enthusiasm when the dark aspects of the enlightenment were reveled in all their harshness. Young literary figures and artist turned to the reverse side of Reason. 


Salvador Dalí (1904-1989), Ballerina in a Death's Head, 1932 (rather 1939), Oil on canvas, 24,5 × 19,5 cm, Collection Merz / Kunstmuseum Liechtenstein, Vaduz, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

O horripilante, o milagroso, e o grotesco desafiaram a supremacia do belo e imaculado. O apelo de lendas e contos de fadas e do fascínio com a Idade Média competiram com o ideal da Antiguidade A paisagem campestre tornou-se cada vez mais atraente e foi um assunto favorito dos artistas. A luz do dia encontrou o nevoeiro e misteriosa escuridão da noite.


Carlos Schwabe (1866-1926), The Wave, 1907, Oil on canvas, 196 x 116 cm, Collection des Musées d’art et d’histoire de la Ville de Genéve, Photo: Bettina Jacot-Descombes, © Musée d’art et d’histoire de la Ville de Genéve.

The horrific, the miraculous, and the grotesque challenged the supremacy of the beautiful and the immaculate. The appeal of legends and fairy tales and the fascination with the Middle Ages competed with the ideal of Antiquity The local countryside became increasingly attractive and was a favored subject for artists. The bright light of day encountered the fog and mysterious darkness of the night.


Samuel Colman (1780-1845), The Edge of Doom, 1836-1838, Oil on canvas, 137,2 × 199,4 cm, Brooklyn Museum, Bequest of Laura L. Barnes.



Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931), Nosferatu – A Symphony of Horror, Germany 1922, Filmstill, Silent film, © Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.



René Magritte (1898-1967), Sentimental Conversation, 1945, Oil on canvas, 54 x 65 cm, Private Collection, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Städel Museum
Dürerstraße 2, 60596 
+ 49(0)69-605098-111
Frankfurt am Main
Dark Romanticism.
From Goya to Max Ernst
September 26, 2012-January 20, 2013