quinta-feira, 19 de dezembro de 2013

Georg Baselitz Remix




Georg Baselitz
B. for Larry (Remix), 2006


8 de novembro de 2013 - 12 de fevereiro de 2014
Vienna, Albertina Museum



Georg Baselitz
Ornamentale (Remix), 2005
Oil on canvas

Georg Baselitz, nascido em 1938, é um dos mais famosos pintores alemães contemporâneos. Ele deixou uma marca na pintura moderna a partir de 1960. Uma marca para a qual o artista é famoso em todo o mundo suas pinturas de ponta-cabeça. Ao girar o motivo, Georg Baselitz reduz a sua monumentalidade, abstrai-o e liberta-lo de seu conteúdo convencionalmente concebido.




Georg Baselitz
Untitled, 16 April 2006
Ink and watercolour on paper

Georg Baselitz, born in 1938, is one of the most famous contemporary German painters. He has left an imprint on modern painting as of 1960. A trademark for which the artist is famous around the world is his standing his paintings on their heads. By rotating the motif, Georg Baselitz reduces its monumentality, abstracts it and liberates it from its conventionally conceived content.



Georg Baselitz
Untitled, 16 April 2006
Ink and watercolour on paper


As coleções do Albertina contem cerca de 120 pinturas, aquarelas, gráficos impressos e desenhos de Baselitz, dos quais uma seção transversal é agora apresentada por ocasião do 75 º aniversário do artista. Um dos focos da exposição é fornecido pelas obras de seu grupo Remix de 2005/06: obras em que Baselitz reinterpreta e re-enquadra suas obras anteriores.





The collections of the Albertina contain some 120 paintings, watercolours, print graphics and drawings by Baselitz, of which a cross-section is now being presented on the occasion of the artist's 75th birthday. One focus of the show is provided by works from his Remix group from 2005/06: works in which Baselitz reinterprets and restages his earlier works. 



Georg Baselitz
The forest upside-down (Remix), 2006
Oil on canvas


Paralelo à exposição individual Baselitz, a Albertina também fornece uma olhar na coleção particular do artista em uma exposição de xilogravuras coloridas do Renascimento.



Georg Baselitz
My parents by Dix (Remix), 2005
Oil on canvas

Parallel to the Baselitz solo exhibition, the Albertina also provides a look at the private collection of the artist in an exhibit of colour woodcuts of the Renaissance.



Georg Baselitz
Ohne Titel - 3.IV.2002. Der Schachspieler im Profil, 2002
Aquarell, Tusche




Georg Baselitz
Ohne Titel - 29.III.2002. Eine Tochter Sovjetkirgisiens (Tschuikov), 2002
Aquarell, Tusche



Georg Baselitz
Ohne Titel - 5.IV.2002. In the Works Canteen (Kobozev), 2002
Aquarell, Tusche



Georg Baselitz
Someone Paints My Portrait, 2002
Oil on canvas

segunda-feira, 16 de dezembro de 2013

Os Etruscos e o Mediterrâneo


A nova exposição emblemática no Louvre-Lens
5 de dezembro de 2013 - 10 março de 2014



Deux cruches datant de 630 à 590 ans avant Jésus-Christ et découvertes en 1835  © Eric Turpin - Radio France

O Museu do Louvre em Lens se oferece uma bela exposição por ocasião do seu primeiro aniversário: o etruscos e o Mediterrâneo. Conta a história da civilização mais importante da Itália antes de Roma. A exposição apresenta mais de 400 peças excepcionais, que são o resultado de dois séculos de escavações arqueológicas.

Le musée du Louvre-Lens s'offre une très belle exposition à l'occasion de son premier anniversaire : les Étrusques et la Méditerranée. Elle retrace l'histoire de la civilisation la plus importante en Italie avant Rome. L'exposition présente plus de 400 pièces exceptionnelles, qui sont le fruit de deux siècles de fouilles archéologiques.




Era uma vez ... Poderia começar como uma história que se conta às crianças a noite antes de dormir. Era uma vez os etruscos. Um povo que viveu no coração da Itália, o que corresponde à atual Toscana. Foi lá há muito tempo, entre a Idade do Ferro e do primeiro século antes de Cristo.

Il était une fois... Ca pourrait commencer comme une histoire que l'on raconte aux enfants le soir avant qu'ils ne s'endorment. Il était une fois les Etrusques. Un peuple qui vivait au coeur de l'Italie, ce qui correspond à l'actuelle Toscane. C'était il y a bien longtemps, entre l'âge de fer et le premier siècle avant Jésus-Christ.




Os etruscos estão muito abertos sobre o Mediterrâneo. Eles se alimentam de trocas, sobretudo com a Grécia e do Oriente. Trocas de comércio, mas também culturais. A história deste povo, pode ser contada hoje, porque os arqueólogos fizeram grandes descobertas nos últimos 200 anos.

Les Etrusques sont très ouverts sur la Méditerrannée. Ils se nourissent des échanges notamment avec la Grèce et l'Orient. Des échanges commerciaux mais aussi culturels. L'histoire de ce peuple, on peut la raconter aujourd'hui parce que les archéologues ont fait de grandes découvertes depuis 200 ans.




Cerveteri, o "Cidade de Ouro"

Eles descobriram por volta de 1820 uma grande cidade antiga. O nome dela Cerveteri. Cidade de 36 mil habitantes hoje. Mas foi uma grande potência na antiguidade. Cerveteri está localizada 42 km à noroeste de Roma, a capital italiana.

Ils ont retrouvé vers 1820 une cité antique majeur. Elle s'appelle Cerveteri. Une ville de 36.000 habitants aujourd'hui. Mais qui était une grande puissance pendant l'Antiquité. Cerveteri se situe à 42 km au nord-ouest de Rome, la capitale italienne.



Un relief avec cerf datant du 6e siècle avant Jésus-Christ découvert dans la tombe de Tolfa vers 1860  © Eric Turpin - Radio France

Entre as descobertas, uma verdadeira obra-prima: o Sarcófago dos Esposos que acaba de ser restaurado para o Louvre-Lens. Esta é a primeira vez que está sendo exposto  fora de Paris. Mas os arqueólogos vão extrair vasos de terra, jarros, ânforas. Dois vasos gregos também foram restaurados para o Louvre-Lens especialmente para esta exposição.

Parmi les découvertes, un véritable chef d'oeuvre  : le Sarcophage des Epoux qui vient tout juste d'être restauré au musée du Louvre-Lens. C'est la première fois qu'il est exposé hors de Paris. Mais les archéologues vont sortir de terre des vases, des cruches, des amphores. Deux vases grecs ont d'ailleurs été restaurés au musée du Louvre-Lens spécialement pour cette exposition.


Le Sarcophage des Epoux  © Eric Turpin - Radio France

Deve se dizer que o artesanato floresceu sob a civilização etrusca, especialmente a argila e a pintura. Cerveteri atraiu artesãos gregos que trrouxeram novos estilos artísticos.

Il faut dire que l'artisanat prospère sous la civilisation étrusque, en particulier la terre cuite et la peinture. Cerveteri attire les artisans grecs qui vont apporter de nouveaux styles artistiques.



Cemitérios e sepulturas: um sinal de riqueza

Os arqueólogos também escavam os cemitérios. Sua presença reflete a evolução da civilização etrusca. Montes de terra dão lugar aos túmulos. A escultura funerária se desenvolve. O Sarcófago dos cônjuges é um de seus melhores restos. Mas este não é o único exemplo.

Les nécropoles et les tombes : un signe de richesse

Les archéologues vont aussi tomber sur les nécropoles. Leur présence témoigne de l'évolution de la civilisation étrusque. Les tumulus de terre cèdent la place aux tombes. La sculpture funéraire se développe. Le Sarcophage des Epoux est l'un de ses plus beaux vestiges. Mais ce n'est pas le seul exemple. 



O túmulo de Greppe Sant'Angelo, por exemplo, revela tesouros: um imponente portão de pedra da fachada, dois leões que a guardam e a estátua do demônio Charún.

La tombe de Greppe Sant'Angelo, par exemple, révèle des trésors : une imposante porte en pierre devant la façade, deux lions qui la gardent et la statue du démon Charun.




A exposição apresenta mais de 400 peças. "Este é o fruto de um trabalho de longo prazo. Representa 200 anos de escavações arqueológicas", explica Laurent Haumesser, um dos dois comissários. "Expomos aqui os primeiros espécimes descobertos até os últimos extraidos da terra no ano passado."

L'exposition présente plus de 400 pièces. "C'est le fruit d'un travail au long court. Ca représente 200 ans de fouilles archélogiques", explique Laurent Haumesser, l'un des deux commissaires. "On expose ici les premières pièces découvertes jusqu'aux dernières sorties de terre l'an dernier".




E, então, a exposição os Etruscos e o Mediterrâneo, é uma oportunidade única de reunir as coleções históricas do Louvre, do Museu Britânico, de Londres e do Museu de Berlim. Está aberta ao público desde 5 de dezembro de 2013 até 10 de Maio de 2014. Ela, então, vai para Roma, Itália.

Et puis l'exposition les Etrusques et la Méditerrannée, est l'occasion unique de réunir les collections historiques du musée du Louvre, du British Museum à Londres ou encore du musée de Berlin. Elle est ouverte au public du 5 décembre 2013 au 10 mai 2014. Elle partira ensuite à Rome en Italie.


La statue du démon Charun, datant de la fin du 4e siècle avant Jésus-Christ et découverte dasn la tombe de Greppe Sant'Angelo  © Eric Turpin - Radio France



Le Sarcophage dit "du magistrat" datant de la seconde moitié du 4e siècle avant Jésus-Christ  © Eric Turpin - Radio France



Carte de l'italie à l'époque de la civilisation étrusque  © Eric Turpin - Radio France

terça-feira, 3 de dezembro de 2013

Romance de um Guarda Roupa

O chique de uma parisiense na Belle Epoque  anos 30



Anonyme Femme à l’écharpe


17 de outubro de 2013 - 16 mar 2014
Musée Carnavalet Paris



Robe du soir (non griffée), début XXème siècle.


Imagine-se abrindo a porta de uma das maiores casas de moda em Paris no início do século passado ...


Chéruit, ensemble, 1921-1922.

Alice Alleaume primeira vendedora de 1912-1923 no Chéruit  21, Place Vendôme, recebe e a convida-a à realizar os seus sonhos mais fabulosos ...


Robe du soir (non griffée), vers 1922-1924

É desta forma, que o museu Carnavalet apresenta de 17 de outubro, 2013 a 16 de Março de 2014, uma exposição fora do Museu da Moda Palais Galliera  da Cidade de Paris, um guarda-roupa chique duma parisiense na Belle Epoque dos anos 30.



Jeanne Lanvin,Robe du soir « Walkyrie » ou « Brunehilde », 1935.


Este guarda-roupa excepcional, apresentado pela primeira vez, é o de Alice Alleaume. Ele revela os vestidos da marca Chéruit , Worth e Lanvin, os sapatos de noite de Hellstern, chapéus de Alphonsine, Marcelle Demay, Madeleine Panizon Le Monnier, bandeaux de noite de Rose Descat , jóias ...



Jeanne Lanvin, plastron et paire de manchettes « Sèvres », 1934-1935.


A influência famíliar, da casa Chéruit e a Place Vendome, a vida profissional e gostos da moda parisiense pontuam a rota da exposição.


Robe du soir (non griffée), 1920-1925.

E esta é o meio da costura , que a família de Alice Alleaume estava intimamente ligada desde o Segundo Império, que se desdobra gradualmente.


Corsage (non griffé), vers 1925.


Manuscritos e documentos, cadernetas de venda e listas de clientes fazem reviver Alice, Adele, sua mãe costureira dos "vestidos " e Hortense, sua irmã mais velha, ela mesma a primeira vendedora da Worth, rue de la Paix.


Robe du soir « Sèvres », 1934-1935.


Através dos depósitos de modelos e amostras dos Arquivos de Paris , desfilam as coleções de verão e inverno de Chéruit , enquanto pinturas e gravuras do Museu Carnavalet evocam a Rue de la Paix e a Place Vendôme , templos de luxo de antes da guerra de 1914 - 1918.



Pierre Brissaud, Entre chiens et loup. Robe de ville de Worth, 1912.


Além do caráter histórico e da qualidade estética das peças , esta coleção - que recentemente entrou para p Palais Galliera - conta a história de uma família, uma parisiense, uma casa de moda compõe o romance de um guarda roupa .


G. Agié, Salon de vente Chéruit, 1910.


G. Agié, Les mannequins, 1910.


Jean Béraud, La sortie des ouvrières de la maison Paquin, rue de la Paix, vers 1902.


H. Bocklage, Alice Alleaume, vers 1912.


Hellstern & Sons, paire de salomés du soir, vers 1925.