sábado, 22 de setembro de 2012

Romantismo Dark. De Goya a Max Ernst

Paul Hippolyte Delaroche (1797-1856), Louise Vernet, the artist's wife, on her Deathbed, 1845/46, Oil on canvas, 62 x 74,5 cm, Musée des Beaux-Arts de Nants, © Musée des Beaux-Arts de Nantes.

Museu Städel - Frankfurt am Main
26 de setembro de 2012, janeiro 20, 2013



Ernst Ferdinand Oehme (1797-1855), Procession in the Fog, 1828, Oil on canvas, 81,5 x 105,5 cm, Galerie Neue Meister, Staatliche Kunstsammlungen Dresden.

A grande exposição especial do Museu Romantismo Dark. De Goya a Max Ernst é a primeira na Alemanha a focar o aspecto sombrio do Romantismo e seu legado.

Francisco de Goya (1746-1828), Flying Folly (Disparate Volante), from The proverbs (Los proverbios), plate 5, 1816-1819, 1. Edition, 1864, Etching and aquatint, 21,7 x 32,6 cm, Städel Museum, Frankfurt am Main.

The Städel Museum's major special exhibition Dark Romanticism. From Goya to Max Ernst is the first German exhibition to focus on the dark aspect of Romanticism and its legacy. 

Arnold Böcklin (1827-1901), Villa by the Sea, 1871-1874, Oil on canvas, 108 x 154 cm, Städel Museum, Frankfurt am Main.


Especialmente evidente no Simbolismo e no Surrealismo. Esta  importante exposição, composta por mais de 200 pinturas, esculturas, trabalhos gráficos, fotografias e filmes, apresenta o fascínio que muitos artistas sentiram pelo sombrio, o secreto, e pelo mal.


Caspar David Friedrich (1774-1840), Kügelgen's Tomb, 1821/22, Oil on canvas, 41,5 × 55,5 cm, Die Lübecker Museen, Museum Behnhaus Drägerhaus, on loan from private collection.

Mainly evident in Symbolism and Surrealism. In the museum's exhibition house this important exhibition, comprising over 200 paintings, sculptures, graphic works, photographs, and films, presents the fascination that many artists felt for the gloomy, the secretive, and the evil. 


James Whale (1889-1957), Frankenstein, USA, 1931, Filmstill, © Universal Studios. Alle Rechte vorbehalten.

Utilisando-se de excelentes trabalhos da coleção do museu sobre este assunto de Francisco de Goya, Eugene Delacroix, Franz von Stuck or Max Ernst como ponto de partida, a exposição também apresenta importantes empréstimos de coleções de renome internacional, como o Musée d'Orsay, Musée du Louvre , de Paris, Museu do Prado, de Madrid, e do Instituto de Arte de Chicago.


James Whale (1889-1957), Frankenstein, USA, 1931, Filmstill, © Universal Studios. Alle Rechte vorbehalten.


Using outstanding works in the museum's collection on the subject by Francisco de Goya, Eugene Delacroix, Franz von Stuck or Max Ernst as a starting point, the exhibition also presents important loans from internationally renowned collections, such as Musée d'Orsay, Musée du Louvre, both in Paris, Museo del Prado in Madrid, and Art Institute of Chicago. 




Edvard Munch (1863-1944), Vampire, 1916-1918, Oil on canvas, 85 × 110 cm. Collection Würth, Photo: Archiv Würth, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

As obras em exposição de Goya, Johann Heinrich Fuseli, William Blake, Géricault e Delacroix Théodore, bem como Caspar David Friedrich, transmite um espírito romântico que no final do século 18 havia tomado conta de toda a Europa.. Nos século 20, artistas como Salvador Dali, René Magritte ou Paul Klee e Max Ernst continuaram a pensar nesse veio.


Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931), Faust, Germany, 1926, Filmstill, Silent film, © Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.

The works on display by Goya, Johann Heinrich Fuseli, William Blake, Théodore Géricault and Delacroix, as well as Caspar David Friedrich, convey a Romantic spirit which by the end of the 18th century had taken hold all over Europe. In the 20th century artists such as Salvador Dali, René Magritte or Paul Klee and Max Ernst continued to think in this vein. 

Victor Hugo (1802-1885), The Blessing Hand of the Abbess, no date, Pen, brush, brown India ink on vellum, 13,7 × 11,3 cm, Maisons de Victor Hugo, Paris et Guernesey, © Maisons de Victor Hugo, Paris et Guernesey / Roger-Viollet.

As obras de arte falam de solidão e melancolia, paixão e morte, do fascínio com horror e da irracionalidade dos sonhos. Depois de Frankfurt a exposição, concebida pelo Museu Städel, viaja para Musée d'Orsay, em Paris.

Roger Parry (1905-1977), Untitled, 1929, Illustration from Léon-Paul Fargue's Banalité (Paris 1930), gelatin silver print, 21,8 × 16,5 cm, Collection Dietmar Siegert, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

The artworks speak of loneliness and melancholy, passion and death, of the fascination with horror and the irrationality of dreams. After Frankfurt the exhibition, conceived by the Städel Museum, travels to Musée d'Orsay in Paris.


Henry Fuseli (1741-1825), The Nightmare, 1790/91, Oil on canvas, 76,5 x 63,6 cm, Frankfurter Goethe-Haus – Freies Deutsches Hochstift, © Frankfurter Goethe-Haus – Freies Deutsches Hochstift.

A exposição é realizada como parte da iniciativa do Frankfurt Kulturfonds Rheinmain no contexto de 'Impuls Romantik. "É apoiada pela cidade de Frankfurt am Main.


Julien Adolphe Duvocelle (1873-1961), Skull with Protruding Eyes, ca. 1904, Pencil and charcoal on paper, 36 x 25 cm, Musée d’Orsay, Paris.


The exhibition is realized as part of the initiative of the Kulturfonds Frankfurt RheinMain in the context of 'Impuls Romantik." It is supported by the City of Frankfurt am Main.


Henry Fuseli, 1741-1825, Thor Battering the Midgard Serpent, 1770, Oil on canvas, 133 × 94,6 cm, Royal Academy of Arts, London, Photo: John Hammond, © Royal Academy of Arts, London.

A tomada da exposição sobre o assunto é geografica e cronologicamente compreensiva, lançando luz sobre  diferentes centros de Romantismo, e, assim retraçando complexos desenvolvimentos iconográficos da época.

Salvador Dalí (1904-1989), Dream caused by the Flight of a Bee around a Pomegranate a Second before 
Awakening, 1944, Oil on wood, 51 x 41 cm, Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

The exhibition's take on the subject is geographically and chronologiclly comprehensive, thereby shedding light on links between different centres of Romanticism, and thus retracing complex iconographic developments of the time. 


Gabriel von Max (1840-1915), The White Woman, 1900, Oil on canvas, 100 x 72 cm, Private Collection.

Ela é concebida para estimular o interesse aos aspectos sombrios do Romantismo e ampliar a compreensão deste movimento. Muitos dos desenvolvimentos artísticos e posições apresentadas aqui emergem de uma confiança destruida e pensamento esclarecido e progressista, que tomaram conta logo após a Revolução Francesa - inicialmente celebrada como o alvorecer de uma nova era - no final do século 18. Manchada de sangue e terror guerra trouxe sofrimento e causaram a desordem social em grande parte da Europa;
.

Francisco de Goya (1746-1828), Flight of Witches, 1797/98, Oil on canvas, 43 × 30,5 cm, Museo Nacional del Prado, Madrid, © Museo Nacional del Prado, Madrid.

It is conceived to stimulate interest in the sombre aspects of Romanticism and to expand understanding of this movement. Many of the artistic developments and positions presented here emerge from a shattered trust in enlightened and progressive thought, which took hold soon after the French Revolution — initially celebrated as the dawn of a new age — at the end of the 18th Century. Bloodstained terror and war brought suffering and enentually caused the social order in large parts of Europe to break down. 


William Blake (1757-1827), The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun, about 1803-1805, Watercolor, graphite and incised lines 43,7 × 34,8 cm, Brooklyn Museum, Gift of William Augustus White.

A desilusão foi grande assim como o entusiasmo original quando os aspectos sombrios da iluminação foram revelados em toda a sua dureza. Jovens figuras literárias e artista se voltaram para o lado inverso da Razão.


Franz von Stuck (1863-1928), The Sin, 1893, Oil on canvas, 88 × 53,5 cm, Galerie Katharina Büttiker, Zürich.

The disillusionment was a great as the original enthusiasm when the dark aspects of the enlightenment were reveled in all their harshness. Young literary figures and artist turned to the reverse side of Reason. 


Salvador Dalí (1904-1989), Ballerina in a Death's Head, 1932 (rather 1939), Oil on canvas, 24,5 × 19,5 cm, Collection Merz / Kunstmuseum Liechtenstein, Vaduz, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

O horripilante, o milagroso, e o grotesco desafiaram a supremacia do belo e imaculado. O apelo de lendas e contos de fadas e do fascínio com a Idade Média competiram com o ideal da Antiguidade A paisagem campestre tornou-se cada vez mais atraente e foi um assunto favorito dos artistas. A luz do dia encontrou o nevoeiro e misteriosa escuridão da noite.


Carlos Schwabe (1866-1926), The Wave, 1907, Oil on canvas, 196 x 116 cm, Collection des Musées d’art et d’histoire de la Ville de Genéve, Photo: Bettina Jacot-Descombes, © Musée d’art et d’histoire de la Ville de Genéve.

The horrific, the miraculous, and the grotesque challenged the supremacy of the beautiful and the immaculate. The appeal of legends and fairy tales and the fascination with the Middle Ages competed with the ideal of Antiquity The local countryside became increasingly attractive and was a favored subject for artists. The bright light of day encountered the fog and mysterious darkness of the night.


Samuel Colman (1780-1845), The Edge of Doom, 1836-1838, Oil on canvas, 137,2 × 199,4 cm, Brooklyn Museum, Bequest of Laura L. Barnes.



Friedrich Wilhelm Murnau (1888-1931), Nosferatu – A Symphony of Horror, Germany 1922, Filmstill, Silent film, © Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.



René Magritte (1898-1967), Sentimental Conversation, 1945, Oil on canvas, 54 x 65 cm, Private Collection, © VG Bild-Kunst, Bonn 2012.

Städel Museum
Dürerstraße 2, 60596 
+ 49(0)69-605098-111
Frankfurt am Main
Dark Romanticism.
From Goya to Max Ernst
September 26, 2012-January 20, 2013

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Picasso / Duchamp "Ele estava errado"

Marcel Duchamp, Rotoreliefs, 1935, © Succession Marcel Duchamp/BUS 2012.

Moderna Museet Estocolmo
25 agosto - 3 março, 2013




Pablo Picasso, Le Joueur de cartes II, 1971, © Louisiana Museum of Modern Art/Succession Picasso/BUS 2012. Donation: The New Carlsberg Foundation.

Há dois artistas que podem ter influenciado o modernismo e a nossa percepção de que a arte é mais do que qualquer outra: Pablo Picasso e Marcel Duchamp. Estes dois artistas são frequentemente apresentados como opostos. Picasso foi o pintor com mãos mágicas e olhos tão intensos como rubis; Duchamp foi o irônico que desafiou pintura e transformou a arte em um mindgame labiríntico. Eles viveram e trabalharam em estreita proximidade, no entanto, parecem ter-se movido em mundos completamente diferentes. Quando Duchamp morreu, Picasso ficou famoso por ter feito um comentário lacônico: "Ele estava errado."

There are two artists that may have influenced modernism and our perception of what art is more than any others: Pablo Picasso and Marcel Duchamp. These two artists are often presented as opposites. Picasso was the painter with magic hands and eyes as intense as rubies; Duchamp was the cool ironist who challenged painting and transformed art into a labyrinthine mindgame. They lived and worked in close proximity, yet seem to have moved in completely different worlds. When Duchamp died, Picasso is reputed to have made a laconic comment: “He was wrong.”


Pablo Picasso, La femme à la collerette bleue, 1941, © Succession Picasso/BUS 2012.

A exposição Picasso / Duchamp é baseado na história Moderna Museet e sua bela coleção de obras destes dois artistas. Exposição muito primeira Moderna Museet apresentou Guernica de Picasso lendário em 1956. Alguns anos mais tarde, em 1961, Duchamp visitou Estocolmo.

The exhibition Picasso/Duchamp is based on Moderna Museet’s history and its fine collection of works by these two artists. Moderna Museet’s very first exhibition presented Picasso’s legendary Guernica in 1956. A few years later, in 1961, Duchamp visited Stockholm. 


Marcel Duchamp, Porte-bouteilles, 1914, © Succession Marcel Duchamp/BUS 2012.

Ele teve um impacto importante sobre a nova geração de artistas da época, e foi destaque em várias exposições no Moderna Museet, que tem uma das melhores coleções do mundo de suas obras. Separadamente e em conjunto, estes dois oeuvres demonstrar a ascensão do modernismo no início do século 20 h, e sua consolidação na Europa pós-guerra e EUA. Como dois dos artistas mais influentes do século 20 horas, que nunca deixam de inspirar discussões e exposições. Há muitas noções interessantes de seguir em suas idéias, palavras e obras materiais.

He had a seminal impact on the young generation of artists at the time, and was featured in several exhibitions at Moderna Museet, which has one of the world’s finest collections of his works. Separately and together, these two oeuvres demonstrate the rise of modernism in the early 20h century, and its consolidation in post-war Europe and USA. As two of the most influential artists of the 20h century, they never cease to inspire discussions and exhibitions. There are many interesting notions to follow in their ideas, words and material works.


Pablo Picasso, Buste de femme, 1907, © Succession Picasso/BUS 2012.

Duchamp eloquentemente expressa suas idéias sobre a obra de arte como uma obra inacabada, com infinitas interpretações possíveis. Os seus trabalhos criativos eram, em grande medida, produzida por outros. Por isso, a coleta Moderna Museet de Duchamp, com o Grande Vidro como peça central, é o resultado de interesse ao longo da vida Ulf Linde na prática artística de Duchamp.

Duchamp eloquently expressed his ideas on the work of art as an unfinished piece with infinite possible interpretations. His creative works were, to a large extent, produced by others. Hence, Moderna Museet’s Duchamp collection, with the Large Glass as its centrepiece, is the result of Ulf Linde’s lifelong interest in Duchamp’s artistic practice. 



Marcel Duchamp, Roue de bicyclette, 1913/1960, © Succession Marcel Duchamp/BUS 2012.

Moderna Museet também tem uma importante coleção de pinturas, esculturas, gravuras e desenhos de Picasso. Algumas obras interessantes também foram emprestados, a fim de cobrir quase sete décadas da obra de Picasso, com foco no "o mestre e seu modelo". Picasso e Duchamp são gigantes no mundo da arte. Eles têm sido muitas vezes descrito pelos críticos como incompatíveis.

Moderna Museet also has a substantial collection of paintings, sculptures, prints and drawings by Picasso. A few interesting works have also been borrowed, in order to cover nearly seven decades of Picasso's oeuvre, focusing on "the master and his model". Picasso and Duchamp are giants in the world of art. They have often been described by the critics as incompatible. 



Pablo Picasso, Bouteille, verre et violon, 1912-1913, © Succession Picasso/BUS 2012.

Octavio Paz, por exemplo, escreve: "Talvez os dois pintores que tiveram a maior influência neste século são Pablo Picasso e Marcel Duchamp O primeiro com sua obra completa, este último com um único trabalho, que é uma verdadeira negação da. sentido moderno de trabalho. "Desta forma, Picasso / Duchamp representam um violento confronto, talvez a maior que conhecemos, na arte moderna. Pela primeira vez, Moderna Museet está mostrando estes dois gigantes lado a lado, para explorar as energias que surgem e onde a interação entre eles pode levar.

Octavio Paz, for instance, writes: "Perhaps the two painters who have had the greatest influence in this century are Pablo Picasso and Marcel Duchamp. The former with his entire oeuvre; the latter with one single work, which is a veritable negation of the modern sense of work." In this way, Picasso/Duchamp represent a violent confrontation, perhaps the biggest one we know, in modern art. For the first time, Moderna Museet is showing these two giants side by side, to explore the energies that arise and where the interplay between them can lead.


Marcel Duchamp, Fountain, 1917, © Succession Marcel Duchamp/BUS 2012.



Moderna Museet
Slupskjulsvägen 7
+ 46 (0)8-519 522 00
Stockholm
Picasso/Duchamp
'He was wrong'
August 25-March 3, 2013


domingo, 16 de setembro de 2012

Uma estranha magia: Salomé de Gustave Moreau

Gustave Moreau (French, 1826-1898). Salome Dancing Before Herod, 1874-76. oil on canvas; 143.5 X 104.3 cm. The Armand Hammer Collection; Gift of the Armand Hammer Foundation, Hammer Museum, Los Angeles. Photo: Robert Wedemeyer.

16 setembro - 9 dezembro, 2012
Hammer Museum - Los Angeles 

Gustave Moreau (French, 1826-1898), Salome Dancing, known as Salome Tattooed, 1874. oil on canvas; 92 x 60 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Rene-Gabriel Ojeda © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

Uma estranha magia: Salomé de Gustave Moreau, é dedicada à pintura a Dança Salomé diante de Herodes, uma das obras mais conhecidas da arte da coleção do museu  Armand Hammer.

A Strange Magic: Gustave Moreau’s Salome, is devoted to Gustave Moreau’s painting Salome Dancing before Herod, one of the best-known works of art in the museum’s Armand Hammer Collection. 


Gustave Moreau (French, 1826-1898). Salome Dancing, ca. 1876. Graphite; 12.9 x 10.9 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Tony Querrec © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

A exposição inclui cerca de 50 obras que acompanham  a pintura do Hammer - incluindo outraa pinturas , desenhos e estudos preparatórios - vindas do acervo do Museu Gustave Moreau, de Paris, muitas das quais nunca antes foram vistos em os EUA

The exhibition includes approximately 50 works to accompany the Hammer’s painting — including related paintings, drawings, and preparatory studies — drawn entirely from the collection of the Gustave Moreau Museum in Paris, many of which have never before been seen in the U.S. 


Gustave Moreau (French, 1826-1898). Study for Salome Dancing before Herod. ca 1876. pen and brown ink, 16 x 11 cm. Musée Gustave Moreau, Paris, Photo: Rene-Gabriel Ojeda © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.


Uma estranha magia: Salomé de Gustave Moreau foi organizada pelo Museu Hammer em colaboração com o Museu Gustave Moreau , de Paris, e tem curadoria de Cynthia Burlingham, diretora do Grunwald UCLA Centro de Artes Gráficas e do vice-diretor de assuntos de curadoria do Museu Hammer. 

A Strange Magic: Gustave Moreau’s Salome is organized by the Hammer Museum in collaboration with the Gustave Moreau Museum in Paris and is curated by Cynthia Burlingham, director of the UCLA Grunwald Center for the Graphic Arts and deputy director of curatorial affairs at the Hammer Museum. The Hammer is the sole American venue for the exhibition.


Gustave Moreau (French, 1826-1898). Salome Dancing, ca. 1876. Graphite; 12.9 x 10.9 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Tony Querrec © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

"Esta exposição apresenta uma rara oportunidade para um estudo profundo do que muitos consideram ser uma das maiores pinturas Moreau", comenta Cynthia Burlingham. "O trabalho acompanhando a pintura do Hammer revela aspectos-chave do processo do artista e convida a uma compreensão mais íntima e nuances deste grande mestre francês".

“This exhibition presents a rare opportunity for a close, in-depth study of what many consider to be one of Moreau’s greatest paintings,” remarks Cynthia Burlingham. “The work accompanying the Hammer’s painting reveals key aspects of the artist’s process and invites a more intimate and nuanced understanding of this great French master.”


Gustave Moreau (French, 1826-1898), Study for Salome Dancing before Herod, ca. 1876, black chalk, 9.1 x 6.5 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Rene-Gabriel Ojeda © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

Gustave Moreau (1826-1898) fica a parte de seus contemporâneos realistas e impressionistas do século XIX na França, particularmente nas qualidades místicas e enigmáticas que caracterizam suas pinturas de temas bíblicos e mitológicos.

Gustave Moreau (1826-1898) stands apart from his Realist and Impressionist contemporaries in nineteenth-century France, particularly in the mystical and enigmatic qualities that characterize his paintings of biblical and mythological subjects. 


Gustave Moreau (French, 1826-1898), Nude Female Model for Salome (Study for Salome Dancing before Herod), ca. 1876. black chalk, 37.4 x 22.1 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Tony Querrec © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

Pintada entre 1874 e 1876, Dança de Salomé diante de Herodes fez sensação quando foi exibida pela primeira vez em Paris, no Salão de 1876, e é sem dúvida a obra mais importante de Moreau.

Painted between 1874 and 1876, Salome Dancing before Herod created a sensation when it was exhibited for the first time in Paris at the Salon of 1876, and is arguably Moreau’s most important work.


Gustav Moreau (French, 1826-1898), Herod (Study for Salome Dancing Before Herod), ca. 1876. Graphite, squared for transfer: 18.9 x 13 cm. Musée Gustave Moreau, Paris. Photo: Rene-Gabriel Ojeda © Reunion des Musées Nationaux / Art Resource, NY.

A história da filha de Herodíades, cuja dança sedutora adiante de seu padrasto e tio, Herodes, persuadiu o rei envelhido a conceder-lhe a cabeça de João Batista, é derivado de duas passagens nos Evangelhos de Mateus e Lucas. Salomé dançando a mando de sua mãe Herodias, que queriam silenciar João Batista de ir contra seu casamento incestuoso de Herodes, o irmão de seu marido assassinado.


The story of the daughter of Herodias, whose seductive dance before her stepfather and uncle, Herod, persuaded the aging king to grant her the head of John the Baptist, is derived from two passages in the New Testament Gospels of Matthew and Luke. Salome danced at the behest of her mother Herodias, who wanted to silence John the Baptist from railing against her incestuous marriage to Herod, the brother of her murdered husband.

quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Salvador Dalí


21 de novembro 2012 - 25 March 2013
Centre Pompidou


The Persistence of Memory 


O Centro Pompidou presta homenagem a um dos artistas mais complexos e prolíficos do século 20: Salvador Dalí. Mais de trinta anos depois da retrospectiva dedicada à sua obra hospedada
pela instituição em 1979-1980, ainda hoje, continua a ser a exposição mais bem sucedida da sua
história a atrair mais visitantes do que qualquer outra.


The Centre Pompidou pays tribute to one of the most complex and prolific artists of the 20th 
century: Salvador Dalí.  More than thirty years after the retrospective devoted to his work hosted 
by the institution in 1979-1980, even today this remains the most successful exhibition in its 
history attracting more visitors than any other. 



“Le spectre du Sex appeal”, 1934 

Dalí é tanto uma das figuras brilhantes da história da arte moderna e uma das mais populares.
Ele também é um dos artistas mais polêmicos, muitas vezes criticado por sua teatralidade, pelo seu gosto por dinheiro (seu apelido era "Avida Dollars") e sua postura provocativa em assuntos políticos. Esta
exposição, inédita, pretende abordar frontalmente de vez toda a força de sua obra e tudo aquilo que
esta deve à sua personalidade, tanto seus rasgos de genialidade como seus excesos.

Dalí is both one of the brilliant figures in the history of modern art and one of the most popular.  
He is also one of the most controversial artists, often criticised for his theatricality, his liking for 
money (his nickname was “Avida Dollars”) and his provocative stance on political issues. Esta 
exposición, inédita, pretende abordar frontalmente a la vez toda la fuerza de su obra y todo aquello 
que esta debe a su personalidad, tanto a sus rasgos de genio como a sus excesos.



“L’Énigme sans fin”, 1938

É tanto do poder total de seu trabalho e o papel de sua personalidade, em seus traços de genialidade como a sua ousadia que esta nova exposição se propõe a enfrentar de cabeça erguida.

It is both the full power of his work and the role of his personality, in his traits of genius as much as his outrageousness that this new exhibition sets out to confront head-on.




Le Grand masturbateur”, 1929

Mais de 200 obras (pinturas, esculturas, desenhos, etc) serão apresentadas em uma sucessão de seções cronológicas / temáticas: o diálogo entre o olho do artista e da mente e os do espectador; Dalí, um dos pioneiros da arte da performance, um criador de obras efêmeras, um manipulador da mídia que viu a arte como um ato de comunicação global; do interrogatório da figura (persona) do artista em face da tradição.


More than two hundred works (paintings, sculptures, drawings, etc.) are presented in a succession of chronological/themed sections: the dialogue between the artist’s eye and mind and those of the viewer; Dalí, a pioneer of performance art, a creator of ephemeral works, a media manipulator who saw art as a global act of communication; the interrogation of the figure (persona) of the artist in the face of tradition. 



Angelus: a paradigm 

Dalí constantemente "leva" o espectador entre dois infinitos, o do infinitamente pequeno ao infinitamente
grande, contrção e expansão entrabdo e saindo de foco: meticulosa precisão Flamenga (uma referência a Vermeer) e ao barroco vistoso da pintura antiga que ele usou em seu museu-teatro em Figueras. Essa oscilação é baseada em um questionamento geral de identidade em que o mundo tem em dobro, seu irmão morto, também chamado de Salvador, o emparelhamento de sonho e da realidade, hermaphrodism, etc


Dalí constantly “leads” the viewer between two infinities, from the infinitely small to the infinitely large, contraction and expansion coming in and out of focus: meticulous Flemish accuracy (a reference to Vermeer) and the showy baroque of old painting that he used in his museum-theatre in Figueras. This oscillation is based on a general questioning of identity in which the world has a double, his dead brother, also called Salvador, the pairing of dream and reality, hermaphrodism, etc.



“Cannibalism”:

Este período intermediário foi também um momento da história e formação de uma geração: os anos entre guerras, a ascensão de regimes totalitários, de confronto ideológico, as migrações e as cenas de arte entrelaçadas Paris / Barcelona / Nova York).

This intervening period was also a time of history in the making and of a generation: the interwar years, 
the rise of totalitarian regimes, ideological confrontation, migrations and intertwined art scenes Paris/
Barcelona/New York). 



St Juan de la Cruz



Un Chien Andalou, 1929



Babaouo



Moontide



Tristan Fou